Перевод победителя:

When April Comes
By Virna Sheard

When April comes with softly shining eyes,
And daffodils bound in her wind-blown hair,
Oh, she will coax all clouds from out the skies,
And every day will bring some sweet surprise, -
The swallows will come swinging through the air
When April comes!

When April comes with tender smile and tear,
Dear dandelions will gild the common ways,
And at the break of morning we will hear
The piping of the robins crystal clear -
While bobolinks will whistle through the days,
When April comes!

When April comes, the world so wise and old,
Will half forget that it is worn and grey;
Winter will seem but as a tale long told -
Its bitter winds with all its frost and cold
Will be the by-gone things of yesterday,
When April comes! Переводчик – Попова Дарья
Когда приходит Апрель

Апрель идёт к нам с тихим блеском глаз.
С нарциссами в растрёпанных кудрях,
Он разгоняет серых туч каркас,
И с каждым днём всё удивляет нас;
Порхают птицы. Так на всех парах
Апрель идёт.

Апрель идёт с улыбкой и слезой,
И одуванчик золотит пути.
А на рассвете слышим мы сквозь сон
Малиновки хрустальный голосок,
И иволга по целым дням свистит:
Апрель грядёт.

Апрель придёт, и старый мудрый мир
Забудет, как он немощен и сед.
Покажется неправдой лик зимы,
И лютые морозы станем мы
В Апреле зрить как быль минувших лет.
Апрель грядёт.

Поздравляем победителей и желаем всем дальнейших творческих успехов!

"/> Подводим итоги конкурса перевода поэтического текста, организованного клубом переводчиков «Чеширский кот» в рамках XXVI Фестиваля английского языка и культуры!
  • en cn
Студентам Расписание Волонтёрское движение Единое окно для молодых семей в образовательных организациях Интерактивная карта России, информирующая о мерах поддержки молодых семей и семей с детьми, реализуемых регионами и университетами России Корпоративный демографический стандарт Комната матери и ребенка и группа кратковременного пребывания детей Меры социальной поддержки Совет обучающихся Общеуниверситетское студенческое научное общество Студенческий отряд охраны правопорядка «Держава» Студенческая правовая консультация Объединенный студенческий научный совет Нормативные документы Российские студенческие отряды Студенческий МФЦ ТГУ friendly Профилактика гриппа и ОРВИ Об утверждении стоимости обучения по каждой образовательной программе Олимпиады и конкурсы Центр психологического сопровождения обучающихся Центр карьеры Державинского университета Национальный проект «Молодёжь и дети» Краткий гайд первокурсника Записаться на мероприятие Студенческие объединения Профилактика кори Платные образовательные услуги Интернет-приемная проректора по образованию, молодежной политике и воспитательной работе


Подводим итоги конкурса перевода поэтического текста, организованного клубом переводчиков «Чеширский кот» в рамках XXVI Фестиваля английского языка и культуры!
22.04.2026



Подводим итоги конкурса перевода поэтического текста, организованного клубом переводчиков «Чеширский кот» в рамках XXVI Фестиваля английского языка и культуры!
В конкурсе приняли участие учащиеся школ г. Тамбова. Конкурсанты представили свои версии перевода предложенного оригинального стихотворения с английского языка на русский. Победителями стали те участники конкурса, которым удалось наиболее полно передать содержательную сторону оригинала, его эмоциональный посыл и сохранить поэтическую форму, соблюдая языковую и стилистическую нормы русского языка.
Призовые места распределились следующим образом:
1 место – Попова Дарья (8 Е класс, МАОУ СОШ № 36 г. Тамбова)
2 место – Коновалов Иван (10 А класс, МАОУ СОШ № 31 г. Тамбова)
3 место – Орехова Екатерина (8 Е класс, МАОУ СОШ № 1 «Сколково-Тамбов»)

Перевод победителя:

When April Comes
By Virna Sheard

When April comes with softly shining eyes,
And daffodils bound in her wind-blown hair,
Oh, she will coax all clouds from out the skies,
And every day will bring some sweet surprise, -
The swallows will come swinging through the air
When April comes!

When April comes with tender smile and tear,
Dear dandelions will gild the common ways,
And at the break of morning we will hear
The piping of the robins crystal clear -
While bobolinks will whistle through the days,
When April comes!

When April comes, the world so wise and old,
Will half forget that it is worn and grey;
Winter will seem but as a tale long told -
Its bitter winds with all its frost and cold
Will be the by-gone things of yesterday,
When April comes! Переводчик – Попова Дарья
Когда приходит Апрель

Апрель идёт к нам с тихим блеском глаз.
С нарциссами в растрёпанных кудрях,
Он разгоняет серых туч каркас,
И с каждым днём всё удивляет нас;
Порхают птицы. Так на всех парах
Апрель идёт.

Апрель идёт с улыбкой и слезой,
И одуванчик золотит пути.
А на рассвете слышим мы сквозь сон
Малиновки хрустальный голосок,
И иволга по целым дням свистит:
Апрель грядёт.

Апрель придёт, и старый мудрый мир
Забудет, как он немощен и сед.
Покажется неправдой лик зимы,
И лютые морозы станем мы
В Апреле зрить как быль минувших лет.
Апрель грядёт.

Поздравляем победителей и желаем всем дальнейших творческих успехов!