Сведения об образовательной организации

РЕАЛИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА „SEELE“ В ТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

РЕАЛИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА „SEELE“ В ТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Смирнова Татьяна Ивановна (Вологда, Россия)

                  

         В докладе представлен анализ употребления слова „Seele“  на примере романа Генриха Бёлля «Глазами клоуна» (Heinrich B?ll „Ansichten eines Clowns“, 1963). Особое внимание автора к  внутреннему миру и переживаниям главного героя – клоуна по профессии,      обусловило выбор данного романа  для исследования реализации значений слова „Seele“ в исходном тексте и его перевода на русский язык. Переводные тексты выполнены   Р. Райт-Ковалевой и Л. Черной.

         В немецких и русских толковых словарях у слов „Seele“ / «душа» в качестве  основного значения, как правило, выделяется «внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т.п.».  В религиозных и идеалистических представлениях под душой понимается бессмертное нематериальное начало в человеке, существующее независимо от тела и связывающее его с богом. В качестве отдельных значений называются такие значения, как «совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; характер человека», «человек» (обычно при указании количества и в устойчивых сочетаниях)»; «самое основное, главное, суть чего-либо» и некоторые другие, которые имеют свою специфику в каждом языке.

         Анализ словарных дефиниций показывает, что объем семантики у слов „Seele“ / «душа» примерно одинаков, но имеются существенные различия в употребительности этих слов. Х.И. Карлсон, В.А. Степаненко отмечают, что «…если у немца «душа» ассоциируется чаще с религиозным понятием, то в сознании русского человека – это не столько «божественное», сколько «человеческое», то есть он связывает ее с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека» [Цит. по: Тер-Минасова : 212-213]. С.Г. Тер-Минасова так же подчеркивает, что «в русском языке слово душа дает наивысшую частотность употребления в значении ‘внутренний психический (психологический) мир человека’. В своем религиозном значении ‘нематериальное начало’ оно употребляется гораздо реже» [Тер-Минасова : 209].

         При переводе слова „Seele“  в значении «внутренний психический мир человека» переводчики используют, как правило, прием прямого перевода, т.е. употребляют слово «душа». Например:

         Ich sagte: „Es hat mir aber geholfen.“

         „Wobei?“ fragte er.

         „Seelisch“, sagte ich.

         „Quatsch“, sagte er, „lassen Sie doch die Seele aus dem Spiel…“ (B?ll: 109).

         Я сказал:

         –  А мне помогает.

         –  В каком отношении?

         –  В душевном, – сказал я.

         – Чушь собачья, – сказал он, –  оставьте вы душу в покое (Р. Райт-Ковалева).

         – Но мне это помогает, –  сказал я.

         – В каком смысле?

         – В смысле души, – ответил я.

         – Чепуха, –    сказал он, –  давайте сбросим душу со счетов (Л. Черная).

         В ряде случаев переводчик не пользуется прямым переводом,  а с учетом содержания контекста использует соответствия, получаемые с помощью различных лексических трансформаций, таких, например, как конкретизация значения, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование. Сравним перевод следующего фрагмента исходного текста со словом „Seele“:

         Ich hatte Angst, sie k?nne von ihrer Seele und  der Seele meines Vaters anfangen…(B?ll:170).

         Я боялся, как бы она не начала говорить о чувствах – о своих чувствах и об отцовских…(Л.Черная).

         Л. Черная  использует прием конкретизации значения и переводит  слово „Seele“ в данном контексте существительным во множественном числе «чувства». На наш взгляд,  это в определенной мере сужает значение  слова. Для русского языкового сознания слово «душа», которое использует  Р. Райт-Ковалева,  имеет более широкое значение и включает в себя не только чувства, но и весь внутренний мир человека в целом. Ср.:

         – Я боялся, что она начнет говорить о своей душе, о душе моего отца       – … (Р. Райт-Ковалева).

         Слово „Seele“ в значении «бестелесная часть человека, которая по религиозным представлениям является бессмертной». Реализация в тексте данного значения слова „Seele“ обусловлена, на наш взгляд, сюжетом произведения: Ганс Шнир, главный герой романа,  является атеистом, а его возлюбленная Мари  – истовой католичкой. Одной из причин их расставания стали религиозные предрассудки. При переводе этого слова оба автора выбирают слово «душа», что свидетельствует о схожести религиозных взглядов на душу в немецком и русском языковом сознании. Например:

         „Mein Gott“, sagte ich, „der Mensch besteht doch aus Leib und Seele“ (B?ll: 69).    

         – Боже мой, –  начал я снова. – Что тут непонятного? Ведь человек состоит из тела и души (Л. Черная).

         – Бог мой, – сказал я, –  ведь человек состоит из души и тела (Р. Райт-Ковалева).

         В религиозном представлении, как уже отмечалось,   под душой понимается бессмертное  начало в человеке, которое не имеет материальной субстанции и существует  независимо от тела. Важность этой субстанции подчеркивается  в переводе Р. Райт-Ковалевой, где слово «душа» стоит в препозиции по отношению к слову «тело» в отличие от исходного текста. Данный порядок слов  наиболее полно отражает специфику словосочетаний в русском языке, где, как отмечает С.Г. Тер-Минасова «две основные ипостаси человека – это тело и душа, вернее душа и тело, потому что устойчивое словосочетание требует именно такого порядка слов «предан душой и телом» [Тер-Минасова : 210].

         В переводных текстах при переводе слова „Seele“  в религиозном значении других соответствий, кроме слова «душа», не обнаружено.

         Слово „Seele“ в значении «совокупность характерных свойств,  черт, присущих личности; характер человека». Например:

         „Suchen Sie sich wieder so eine treue Seele“, sagte er, „wie das M?dchen, das mit Ihnen gereist ist.“

          „Treue Seele“, sagte ich (B?ll: 110).

         – Поищите себе опять такую родную душу, как та девушка, что с вами ездила, –   сказал он. 

         – Родную душу, –  повторил я (Р. Райт-Ковалева).

         – Найдите себе опять преданную душу,  –   сказал он, –  как та девушка, которая повсюду ездила с вами.

          –Преданную душу, – повторил я (Л. Черная).

         В этом значении слово «душа» обычно употребляется с определением, так как подчеркиваются те или иные свойства характера человека, в данном случае употребляются словосочетания «родная душа», «преданная душа».

         Анализ переводных текстов показывает, что слово „Seele“, как правило, переводится словом «душа». Замена данного слова при помощи лексических трансформаций на другие слова, объясняется, на наш взгляд, следующими причинами:

         -наличием в русском языке более употребительных слов или словосочетаний, имеющих синонимическое значение;

         -использованием в переводном тексте синонимов с более узким или широким значением, но являющихся, по мнению переводчика, наиболее подходящими в рамках соответствующего контекста;

         -индивидуальной интерпретацией переводчиком соответствующего контекста.

         В заключение приведем высказывание И.С. Алексеевой, которое, на наш взгляд, могло бы послужить так же эпиграфом к данному докладу: «Именно наличие арсенала вариантных соответствий оправдывает существование различных индивидуальных переводческих стилей, позволяет переводчику творчески реализовать свои индивидуальные пристрастия в словоупотреблении» [Алексеева : 165].

 

Литература

1.Тер-Минасова С.Г.  Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – 3-е издание. – М.: Изд-во МГУ, 2008. – 352 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. Проф. образования / И.С. Алексеева. – 5-е изд., испр. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 368 с.

        

Список лексикографических источников

1. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / под ред. Н.Ю.Шведовой. – 23-е изд., испр. – М.: Русский язык, 1991. – 917 с.

2. Словарь русского языка: В 4-х т.  / АН СССР, Ин-т рус. Яз.; Под ред.А. П. Евгеньевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981. Т. 1. – 698 с.

3. Der Duden: in 10 Bd. Bd.10. Duden „Bedeutungsw?rterbuch“. – 2., v?llig neu bearb. u. erw. Aufl. – Mannheim, Wien, Z?rich, 1985. – 797 S.

4. Wahrig, G. W?rterbuch der deutschen Sprache. – Deutscher Taschenbuch Verlag. 13. Auflage. –    M?nchen,  1993. – 943 S.

 

Источники иллюстративного материала

1. B?ll, Heinrich.  Ansichten eines Clowns / H. B?ll. – Verlag Kiepenheuer & Witsch, K?ln, 1997. – 238 S.

2. Бёлль Г. Глазами клоуна: пер. с нем. Р. Райт-Ковалевой. – OCR Bysia http: //www.lib.aldebaran.ru «Генрих Бёлль, серия «Мастера современной прозы»»: Радуга; Москва; 1988.

3. Бёлль Г. Глазами клоуна: Роман, повести  / Пер. с нем.  Л.Б. Черной. – Ростов н/Д: Феникс,  2000. – 416 с. – (Сер. «Классики ХХ века»).

Примечание: В тексте доклада частично использован материал выпускной квалификационной работы «Слова „Seele“ / «душа» как основные репрезентанты соответствующих концептов», выполненной  Тейване А.Я. (научный руководитель – доц. Т.И.Смирнова).