АЛГОРИТМ ОЦЕНКИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ТЕМАТИЧЕСКИХ ПРОСТРАНСТВ СТИХОТВОРНЫХ ТЕКСТОВ В ВАРИАНТАХ ПЕРЕВОДА
Козьма Маргарита Петровна, Матвеева Ольга Васильевна, Романова Лилия Геннадьевна (Оренбург, Россия)
В последнее время особый интерес исследователей вызывает текст и проблемы его понимания. Широко изучается проблема имплицидности текста [Козьма 2013: 122 - 126], многозначности лексических единиц и их понимание в зависимости от сферы общения и профессиональной деятельности носителей языка [Матвеева 2013: 165 – 171].
Все эти факторы значительно влияют на интерпретацию текста. Интерпретационный перевод, позволяющий понять все скрытые значения, т.е. подтекст, также в фокусе внимания исследователей. В связи с невозможностью полного воспроизведения смысла и идейно-образной структуры оригинала чисто семантически [Латышев, Семенов 2005: 85], переводчик вынужден адекватно интерпретировать подлинник для достижения эквивалентности [Медведев 1991: 102 – 104].
Синтез тематического пространства (далее ТП) дает возможность его адекватной интерпретации. Тема текста – «конденсированное и обобщенное содержание текста» [Москальская 1981: 17].
В результате эксперимента, проведенного с тремя оригинальными текстами сонетов В. Шекспира и шестью вариантами перевода каждого из них, было получено 633 реакции испытуемых; с опорой на статистически обработанные результаты эксперимента были созданы семантические карты каждого из 21 рассмотренных текстов, отражающие меру семантической связи каждой ЛЕ с другими ЛЕ текста [Романова 2011: 16].
Опора на статистически обработанные результаты эксперимента помогает установить текстовые закономерности, влияющие на восприятие читателей и на интерпретацию текста. Графосемантическая модель, созданная на основе этих показателей, позволяет выявить наиболее продуктивные связи и интерпретировать текст [Белоусов 2009: 136 – 147].
Мы полагаем, что метод семантического картирования позволяет оценить адекватность и эквивалентность различных вариантов перевода текста с точки зрения читательского восприятия и интерпретации.
Нами анализировались лишь наиболее значимые тематические пространства текстов, такие как любовь, судьба (сонет № 25 и варианты перевода) [Романова 2013: 233 – 236], добро и зло (сонет № 66 и варианты перевода) [Романова 2012: 257 - 262], красота (сонет № 130 и варианты перевода) [Романова 2011: 49 – 54].
На основе сопоставительного анализа оценивалась адекватность семантико-стилистической репрезентации значимых для интерпретации тематических пространств оригинальных текстов в вариантах перевода.
Метод семантического картирования дал возможность вывести точные показатели соответствия тематического пространства текстов оригинальных сонетов и вариантов перевода. Данные показатели позволили объективно оценить эквивалентность репрезентации тематических пространств рассмотренных стихотворных текстов в вариантах перевода.
Коэффициенты соответствия подсчитывались по алгоритму, представленному ниже.
Так были подсчитаны коэффициенты соответствия репрезентации ТП сонетов №№ 25, 66, 130 в вариантах перевода. Данные показатели позволяют делать выводы о точности, т. е. об эквивалентности репрезентации ТП стихотворных текстов в вариантах перевода.
Примечательно то, что ТП любовь и судьба в рамках текста сонета № 25 передано одними и теми же авторами с различной степенью точности.
Наиболее точно ТП любовь передана в тексте А. Финкеля (71,42 %). Достаточно высокий уровень точности (более 50 %) отмечается в репрезентации данного ТП С. Маршаком и И. Фрадкиным. Необходимо отметить нулевой уровень эквивалентности представления ТП любовь в сонетах Н. Гербеля, С. Степанова и В. Микушевича. Данное ТП не отражено в семантических графах данных вариантов перевода, т. к. в ходе эксперимента испытуемыми не выделялись соответствующие ЛСГ.
Что касается ТП судьба, то во всех вариантах перевода оно передается с достаточно низкой степенью точности (коэффициенты значительно ниже 50 %). Наиболее точно ТП судьба репрезентировано в текстах сонета А. Финкеля, Н. Гербеля и С. Степанова.
Наибольший показатель (40 %) имеет вариант перевода И. Фрадкина. Менее точно ТП добро и зло репрезентировано в текстах А. Финкеля и Н. Гербеля.
ТП красота наиболее точно (40,74 %) представлена в тексте В. Микушевича и наименее точно в тексте Н. Гербеля.
Метод эксперимента позволяет выделить ТП текстов оригинала и вариантов перевода, а метод семантического картирования дает возможность сопоставительного анализа наиболее важных ТП оригинала и перевода и точной оценки адекватности и эквивалентности их репрезентации в переводе с точки зрения интерпретационного подхода.
Оценка адекватности и эквивалентности перевода с точки зрения интерпретации предполагает подход к тексту как к целостному симультанному образованию. Эквивалентность перевода на уровне интерпретации текста как целостного симультанного объекта оценивается мерой адекватности семантико-стилистической репрезентации тематических пространств оригинала в переводе.
Литература