Сведения об образовательной организации

АЛГОРИТМ ОЦЕНКИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ТЕМАТИЧЕСКИХ ПРОСТРАНСТВ СТИХОТВОРНЫХ ТЕКСТОВ В ВАРИАНТАХ ПЕРЕВОДА

АЛГОРИТМ ОЦЕНКИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ТЕМАТИЧЕСКИХ ПРОСТРАНСТВ СТИХОТВОРНЫХ ТЕКСТОВ В ВАРИАНТАХ ПЕРЕВОДА

Козьма Маргарита Петровна, Матвеева Ольга Васильевна, Романова Лилия Геннадьевна (Оренбург, Россия)

 

В последнее время особый интерес исследователей вызывает текст и проблемы его понимания. Широко изучается проблема имплицидности текста [Козьма 2013: 122 - 126], многозначности лексических единиц и их понимание в зависимости от сферы общения и профессиональной деятельности носителей языка [Матвеева 2013: 165 – 171].

Все эти факторы значительно влияют на интерпретацию текста. Интерпретационный перевод, позволяющий понять все скрытые значения, т.е. подтекст, также в фокусе внимания исследователей. В связи с невозможностью полного воспроизведения смысла и идейно-образной структуры оригинала чисто семантически [Латышев, Семенов 2005: 85], переводчик вынужден адекватно интерпретировать подлинник для достижения эквивалентности [Медведев 1991: 102 – 104].

Синтез тематического пространства (далее ТП) дает возможность его адекватной интерпретации. Тема текста – «конденсированное и обобщенное содержание текста» [Москальская 1981: 17].

В результате эксперимента, проведенного с тремя оригинальными текстами сонетов В. Шекспира и шестью вариантами перевода каждого из них, было получено 633 реакции испытуемых; с опорой на статистически обработанные результаты эксперимента были созданы семантические карты каждого из 21 рассмотренных текстов, отражающие меру семантической связи каждой ЛЕ с другими ЛЕ текста [Романова 2011: 16].

Опора на статистически обработанные результаты эксперимента помогает установить текстовые закономерности, влияющие на восприятие читателей и на интерпретацию текста. Графосемантическая модель, созданная на основе этих показателей, позволяет выявить наиболее продуктивные связи и интерпретировать текст [Белоусов 2009: 136 – 147].

Мы полагаем, что метод семантического картирования позволяет оценить адекватность и эквивалентность различных вариантов перевода текста с точки зрения читательского восприятия и интерпретации.

Нами анализировались лишь наиболее значимые тематические пространства текстов, такие как любовь, судьба (сонет № 25 и варианты перевода) [Романова 2013: 233 – 236], добро и зло (сонет № 66 и варианты перевода) [Романова 2012: 257 - 262], красота (сонет № 130 и варианты перевода) [Романова 2011: 49 – 54].

На основе сопоставительного анализа оценивалась адекватность семантико-стилистической репрезентации значимых для интерпретации тематических пространств оригинальных текстов в вариантах перевода.

Метод семантического картирования дал возможность вывести точные показатели соответствия тематического пространства текстов оригинальных сонетов и вариантов перевода. Данные показатели позволили объективно оценить эквивалентность репрезентации тематических пространств рассмотренных стихотворных текстов в вариантах перевода.

Коэффициенты соответствия подсчитывались по алгоритму, представленному ниже.

  1. В семантических графах выделялись пары ЛЕ в составе каждого из описываемых ТП. Каждая модель может быть представлена как индивидуальный набор взаимосвязанных ЛЕ. Например, в семантическом графе оригинального сонета № 130 в рамках ТП красота выделяются 27 пар связанных ЛЕ: false ? sun; false ? coral; false ? snow; false ? roses; snow ? roses; snow ? coral; roses ? coral; coral ? sun; coral ? lip и т.п.
  2. Семантические графы текстов переводов сравнивались с соответствующими моделями оригинальных сонетов по количеству повторяющихся пар ЛЕ.
  3. Подсчитывалось процентное соотношение повторов пар ЛЕ соответствующих ТП. Например, в графе текста сонета В Микушевича № 130 11 пар ЛЕ являются повторами пар ЛЕ в наборе из 27 ЛЕ соответствующей модели оригинала. Количество пар ЛЕ графа подлинника принимаем за 100 %. 11/ 27х100% = 40,74 %. Таков коэффициент точности репрезентации ТП красота сонета № 130 в тексте В. Микушевича.

Так были подсчитаны коэффициенты соответствия репрезентации ТП сонетов №№ 25, 66, 130 в вариантах перевода. Данные показатели позволяют делать выводы о точности, т. е. об эквивалентности репрезентации ТП стихотворных текстов в вариантах перевода.

Примечательно то, что ТП любовь и судьба в рамках текста сонета № 25 передано одними и теми же авторами с различной степенью точности.

Наиболее точно ТП любовь передана в тексте А. Финкеля (71,42 %). Достаточно высокий уровень точности (более 50 %) отмечается в репрезентации данного ТП С. Маршаком и И. Фрадкиным. Необходимо отметить нулевой уровень эквивалентности представления ТП любовь в сонетах Н. Гербеля, С. Степанова и В. Микушевича. Данное ТП не отражено в семантических графах данных вариантов перевода, т. к. в ходе эксперимента испытуемыми не выделялись соответствующие ЛСГ.

Что касается ТП судьба, то во всех вариантах перевода оно передается с достаточно низкой степенью точности (коэффициенты значительно ниже 50 %). Наиболее точно ТП судьба репрезентировано в текстах сонета А. Финкеля, Н. Гербеля и С. Степанова.

Наибольший показатель (40 %) имеет вариант перевода И. Фрадкина. Менее точно ТП добро и зло репрезентировано в текстах А. Финкеля и Н. Гербеля.

ТП красота наиболее точно (40,74 %) представлена в тексте В. Микушевича и наименее точно в тексте Н. Гербеля.

Метод эксперимента позволяет выделить ТП текстов оригинала и вариантов перевода, а метод семантического картирования дает возможность сопоставительного анализа наиболее важных ТП оригинала и перевода и точной оценки адекватности и эквивалентности их репрезентации в переводе с точки зрения интерпретационного подхода.

Оценка адекватности и эквивалентности перевода с точки зрения интерпретации предполагает подход к тексту как к целостному симультанному образованию. Эквивалентность перевода на уровне интерпретации текста как целостного симультанного объекта оценивается мерой адекватности семантико-стилистической репрезентации тематических пространств оригинала в переводе.

Литература

  1. Белоусов, К. И. Теория и методология полиструктурного синтеза текста : монография / К. И. Белоусов. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 216 с.
  2. Козьма, М. П. Проблема текстовой имплицидности // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур. Международная научно-практическая конференция. Оренбург, 15 – 16 мая 2013 г. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2013. – С. 122 – 126.
  3. Латышев, Л. К. Перевод. Теория, практика и методика преподавания : учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – 2-е изд. стер. – М. : Академия, 2005. – 192 с.
  4. Матвеева, О. В. Медицинская терминология как один из языков для специальных целей // Высшее гуманитарное образование XXI века: материалы восьмой международной научно-практической конференции. – Самара : ПГСГА, 2013. – с. 165 – 171.
  5. Медведев, В. Б. Проблема интерпретации в переводе. Экспрессивность текста и перевод / В. Б. Медведев. – Изд-во Казан. ун-та, 1991. – 128 с.
  6. Москальская, О. И. Грамматика текста  / О. И. Москальская. – М. : Высш. шк., 1981. – 183 с.
  7. Романова, Л.Г. Адекватность и эквивалентность как переводческие категории (теоретико-экспериментальное исследование) : автореф. дис. … канд. филол. наук :  10.02.19 / Л. Г. Романова. – Челябинск 2011. – 23 с.
  8. Романова, Л.Г. Адекватность репрезентации тематического пространства красота сонета № 130 В. Шекспира в переводе // Наука и современность – 2011: сборник материалов VIII Международной научно-практической конференции в 3-х частях. Часть 3 / Под общ. ред. С. С. Чернова. – Новосибирск: Издательство НГТУ, 2011. – С. 49 – 54.
  9. Романова, Л.Г. Адекватность репрезентации тематического пространства «любовь» сонета №25 В. Шекспира в вариантах перевода // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур. Международная научно-практическая конференция. Оренбург, 15 – 16 мая 2013 г. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2013. – С. 233 – 236.
  10. Романова, Л.Г. Адекватность репрезентации тематического пространства добро и зло Сонета № 66 В. Шекспира в переводе //
  11. Межкультурная – интеркультурная коммуникация: теория и практика обучения: материалы Всероссийской научно – методической конференции. 25 – 27 января 2012г. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. – С. 257 – 262.