Сведения об образовательной организации

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

 Кондакова Наталья Николаевна (Тамбов, Россия)


Динамичное развитие международного сотрудничества во всех сферах деятельности человека является отличительной и неотъемлемой характеристикой нашего времени. Медицина в тесной взаимосвязи с другими отраслями научного знания непрерывно совершенствуется и прогрессирует, аккумулируя опыт прошлого и достижения настоящего. Возрастающая международная мобильность в медицине и фармацевтике настоятельно требует объединения усилий учёных разных стран на благо охраны здоровья людей во всё мире, а, значит, потребность в качественном переводе медицинского дискурса растёт день ото дня.

Проблема качества медицинского перевода относится к ряду наиболее актуальных на настоящий момент, так как создание квалифицированного перевода требует не только лингвистических, но и предметных, собственно медицинских познаний от выполняющего его специалиста. Таких специалистов немного, тогда как потребность в них неуклонно растёт.

Вообще говоря, наличие фоновых знаний – настолько же необходимая, насколько и проблемная компетентностная составляющая труда любого переводчика, и казусы в этой области нередки. Например, как отмечают исторические источники, парижане после окончания Второй Мировой Войны в течение многих месяцев ели быстро черствеющий хлеб необычного жёлтого цвета «благодаря» ошибке переводчика, употребившего в крупном заказе пшеницы американцам слово corn («зерно» в британском английском), для которых оно означает кукурузу.

Широкую известность получил также переводческий промах немецкой разведки того же времени, когда информация о предстоящей встрече Рузвельта с Черчиллем в Касабланке была переведена дословно – в Берлин было передано, что британский премьер направляется в Вашингтон (Касабланка – «Белый дом»), тогда как на самом деле тот направлялся в Африку [Вартаньян  1987: 184].

Очевидно, однако, что в сфере медицинского перевода цена ошибки переводчика – человеческая жизнь, а потому и требования к качеству его работы чрезвычайно высоки. Медицинский перевод подразумевает точность и строгость языка, любые разночтения и возможность двоякого толкования текста должны исключаться, неточное толкование понятий и терминов недопустимо. В связи с этим, несмотря на то, что медицинские тексты не содержат какого-либо значительного количества метафор, и их авторы, как правило, не прибегают к стилистическим приёмам, свойственным художественной литературе, работа со специфической терминологией вызывает немало трудностей.

Под медицинской терминологией принято подразумевать  систему понятий, обозначающих состояния и процессы, протекающие в человеческом организме, болезни и их проявления, методы диагностики, профилактики и лечения заболеваний, медицинское оборудование, лекарственные средства и др. В отечественной медицинской терминологии можно выделить с учетом различий языкового происхождения, форм письменности и выполняемой на национальном или интернациональном уровнях функции следующие основные группы терминов:

1) исконно русские наименования;

2) интернационализмы греческого или латинского происхождения, из которых одни были заимствованы в готовом виде («готовые слова») из классических языков, а другие (научные неологизмы) были созданы искусственно из лексического и словообразовательного материала этих языков по их структурным моделям, напр. цирроз, стетоскоп, фагоцит, лейкемия, аллергия и др.;

3) исконные западноевропеизмы, т.е. слова, возникшие на почве западноевропейских языков из их лексического и словообразовательного материала;

4) латинские термины (так наз. termini technici) — специальные эталонные научные обозначения, оформленные графически и грамматически по правилам латинского языка. Последние обеспечивают взаимопонимание между специалистами, говорящими на разных языках. Примером termini technici могут служить современные международные номенклатуры, имеющие официально утвержденный статус. К ним относятся, напр., Парижская анатомическая номенклатура, Гистологическая номенклатура и др. Termini technici, обозначающие болезни, патологические состояния, симптомы и синдромы, не объединены в официально утвержденные классификационные перечни, т. е. номенклатуры. Применение таких termini technici носит скорее традиционный и факультативный, чем обязательный характер. Некоторые termini technici не имеют общепринятых эквивалентов в национальных языках, напр. spina bifida anterior, situs viseerum inversus, carcinoma in situ, per os, per rectum, ex tempore, in vivo и др. [БМЭ 1985: 49].

Быстрый количественный рост числа терминов в современной науке, противоречивые переплетения терминов множества различных микросистем, наличие соперничающих друг с другом гипотез и научных школ — все это создаёт серьезные трудности для перевода медицинской терминологии. Проблемы перевода медицинской терминологии настолько сложны, что среди ряда специалистов бытует мнение, что  «Иногда лучший способ сделать медицинский текст понятным врачам, это не переводить его вообще», т.е. сохранить специальные термины на языке оригинала [Перевод медицинских терминов: электронный ресурс]. Безусловно, принимая транскодирование (транскрипцию и транслитерацию) и калькирование в качестве возможных способов перевода терминологии, нельзя не отметить, что описательный перевод, а также перевод эквивалентом или вариантным соответствием имеют свои преимущества, позволяя сделать текст осмысленным и ассоциативно богатым. Как отмечает Д.В. Самойлов, «Очень вредный (и столь же распространенный) способ перевода состоит в переписывании английского термина русскими буквами: пул, паттерн, обсессия. Обычно это оправдывается требованием точности и невозможностью передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в термине. В действительности за этим стоит плохое знание отечественной и английской терминологии, неумение понять истинный смысл слова и желание придать тексту модный заграничный вид. Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в языке, рождающее богатые ассоциации, при этом сходные у всех носителей языка. А какие ассоциации рождает у русского человека слово пул? Читая текст, изобилующий словами такого рода, человек обычно испытывает глубокое удовлетворение. Он чувствует, что его прямо таки распирает от новых знаний. Чувство это обманчиво. На самом деле он скорее лишается того, что он знал о предмете под старым названием» [Самойлов 2011].

Кроме того, некоторые медицинские термины могут быть отнесены к группе так называемых «ложных друзей переводчика», а потому транслитерация и калькирование в таких случаях не только нежелательны, но ведут  к грубому искажению смысла текста оригинала. Приведём лишь несколько примеров подобной лексики:

Таблица 1. Распространённые «ложные друзья переводчика» в медицинской терминологии и варианты их перевода.

Как видно из сказанного выше, перевод медицинской терминологии – сложный многоступенчатый процесс, в большинстве случаев несводимый к пословному переводу или калькированию, требующий от переводчика глубоких лингвистических и специальных знаний. Следует заметить также, что отчасти трудности перевода обусловлены многообразием, недостаточной упорядоченностью и структурностью лексики, составляющей сложнейшую макротерминосистему медицинского дискурса.

Литература

  1. БМЭ: [в 30-ти т. АМН СССР ] Гл.ред. Б.В. Петровский. – 3-е изд. – М.: Советская энциклопедия. – Т. 25 1985. - 544 с.
  2. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М.: «Просвещение», 1987.
  3. Матвейчук М.И. Особенности перевода медицинских текстов. Электронный ресурс. Режим доступа: http://gisap.eu/ru/node/590.
  4. Перевод медицинских терминов. Электронный ресурс. Режим доступа: http://rfcmd.com/index.php?option=com_content&view=article&catid=96%3Adifficults&id=2132%3Amedicinskije-terminy&Itemid=92.
  5. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. Электронный ресурс. Режим доступа:   http://practica.ru/Articles/medical.htm.