Сведения об образовательной организации

ЭКСПЛИКАЦИЯ СЕМАНТИКО-КОМПОЗИЦИОННОГО РИТМА ТЕКСТА КАК МЕТОД ОЦЕНКИ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА

ЭКСПЛИКАЦИЯ СЕМАНТИКО-КОМПОЗИЦИОННОГО РИТМА ТЕКСТА КАК МЕТОД ОЦЕНКИ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА

Романова Лилия Геннадьевна (Оренбург, Россия)


В переводоведении эквивалентность и адекватность занимают центральное место, поскольку их достижение является основной целью перевода. Несмотря на существование множества концепций и подходов к определению данных категорий, в практике исследований укрепилась традиция оценки адекватности и эквивалентности с точки зрения семантико-стилистического тождества текстов перевода и подлинника.

Поскольку формальные характеристики текста представляют собой значимый фактор, влияющий на его содержание, то важнейшим критерием оценки степени адекватности и эквивалентности, помимо смысловой точности, является точность передачи формы оригинального произведения. Согласно Хартии переводчика, верное воссоздание формы подлинника является «юридической и моральной обязанностью переводчика» [Хартия переводчика 1965: 496 - 500]. В большом числе исследований признается важность такого условия создания качественного перевода как воспроизведение формы, структуры и ритма оригинального прозаического и особенно поэтического текста. Однако структурные особенности подлинника представляются как неповторимые специфические черты текста, которые невозможно полностью воспроизвести в переводе [Левый 1974: 129]. 

Адекватность и эквивалентность структуры перевода и оригинала представляют собой значительные показатели, так как бесспорна «связь между содержанием и формой в произведении» [Лилова 1985: 57]. Кроме того, форма и структура текста отражают коммуникативные интенции автора и влияют на создание коммуникативного эффекта [Сдобников 2006: 83].

В рамках антропоцентрического подхода к изучению текста ряд исследователей рассматривают закономерности его формообразования как целостного природного объекта. Как утверждает Г.Г. Москальчук, «в структуре текста отражаются общие законы развития. Колебательные движения <…> складываются в разнообразные ритмы, на фоне которых осуществляется интеллектуальная деятельность человека, в том числе и речевая» [Москальчук 2003: 20].

Форма текста проявляется в «материальном и идеальном планах действительности» [Белоусов 2002: 6]. Текст как целостное симультанно-сукцессивное образование представляет собой взаимосвязь «поступательного развертывания в линейном ряду следующих друг за другом языковых единиц» [Белоусов 2005: 51] с мгновенным семантическим образом всего текста [Там же]. Исходя из этого, невозможно отрицать факт взаимного влияния материальных и содержательных характеристик текста.

Одним из важнейших характеристик формы текста является его ритмическая структура. Ритм каждого конкретного текста неповторим и индивидуален, ритмическая структура текста так или иначе отражает индивидуальные особенности личности автора и оказывает определенное воздействие на адресатов.

Оценка степени адекватности и эквивалентности перевода с точки зрения семантической организации и смысловой интерпретации оригинала обусловлена подходом к тексту как к симультанному, т.е. статичному образованию. Но так как текст представляет собой «становящуюся целостность» [Белоусов 2005: 8], то при переводе необходимо принимать во внимание также и его динамические свойства. Достижение адекватности и эквивалентности перевода на уровне ритмической организации текста предполагает его исследование как сукцессивного лингвистического объекта.

Ритмическая организация художественного текста проявляется не только на синтаксическом и на композиционном уровне. Исследование развертки семантического пространства текста представляет собой его изучение на семантико-композиционном уровне, т.е. на уровне линейного последовательного распределения лексико-семантических полей (далее – ЛСП). Распределение смыслов в тексте образует его индивидуальный семантико-композиционный ритм. Степень изоморфизма семантико-композиционных ритмов оригинального и переводов является значительным критерием оценки уровня адекватности и эквивалентности перевода.

Экспликация семантико-композиционного ритма оригинального произведения Р. Брэдбери «Калейдоскоп» и текстов его перевода (авторы – Л. Жданов и Н. Галь) проводилась с применением последующего алгоритма.

1. Каждый из текстов разбивался на композиционно-смысловые фрагменты, обладающие смысловой завершенностью.

2. Фрагменты были представлены как последовательность ЛСП. ЛСП выделялись с применением контент-анализа [Krippendorff 2004].

Среди ЛСП, представляющих персонажей произведения, выделялись такие как: имена персонажей (Hollis – Холлис, Applegete – Эплгейт и т. д.); профессиональная деятельность (captain – капитан, butcher – мясник и др.); обобщенные наименования людей (people – люди, man – человек и пр.); персонажи в аспекте семейных отношений (wife – жена, mom – мама и др.); дейктическое пространство персонажей (he – он, our – наш и т.д.); части тела (finger - палец, foot – ступня и т. п.).

Таким образом, все лексемы были отнесены к тем или другим ЛСП.

3. Был проведен кластерный анализ каждого из текстов.

«Основываясь на числовых значениях, выявленных в результате измерения объектов <…>, алгоритм позволяет объединять объекты в достаточно большие кластеры, используя некоторую меру сходства или расстояния между объектами» [Белоусов, Блазнова 2004: 58].

На рис.1 представлены кластерные группы, иллюстрирующие степень семантико-композиционной приближенности эпизодов текстов оригинального рассказа Р. Брэдбери и вариантов его перевода. Номера эпизодов даны на горизонтальной оси. Вертикальная ось показывает меру семантико-композиционного сходства между эпизодами. Два объекта являются наиболее сходными, когда расстояние между ними наименьшее.

Рассмотрим группировку кластеров каждого их текстов.

На рисунке 1 видно, что семантико-композиционное пространство оригинала распадается на три кластера. Первая группа кластеров оригинала объединяет эпизоды №№ 19, 26, 22, 23, 21, 13, 8 (см. рисунок 1). Рассмотрим черты семантической близости эпизодов первого кластера оригинала.

Данные эпизоды схожи между собой по содержанию таких ЛСП как: имена персонажей, дейктическое пространство персонажей, неодушевленные предметы, речевая деятельность, состояние, расположение в пространстве, подобие, интеллектуальная деятельность, время, эмоциональная сфера.

Эпизоды, объединенные в первый кластер, представляют внешнее и внутреннее коммуникативное пространство персонажей. Внешнее коммуникативное пространство репрезентировано диалогами:

Thanks, Applegate.”

“Don’t mention it. Up your nose, you bastard.”

Необходимо отметить, что большинство диалогов, представленных в эпизодах первого кластера имеют фатический, т.е. контактоустанавливающий, характер.

Эпизоды первого кластера содержат внутренние монологи героя Холлиса. Несмотря на то, что его размышления не озвучиваются, они имеют характер диалогов, которые он мысленно ведет с другими, например:

But you’re here now, thought Hollis. I didn’t have any of those things. When I was living I was jealous of you, Lespere…

Данный фрагмент представляет собой мысленный, невысказанный спор Холлиса с членом экипажа Леспером, которому он всегда тайно завидовал. Подобные внутренние диалоги персонажа иллюстрируют его представления о добре и зле, отношение к жизни и смерти. Читатель имеет возможность проследить то, как за короткое время переоцениваются жизненные ценности и пересматриваются взгляды на жизнь главного героя.

Таким образом, были выделены и описаны все группы кластеров.

Далее рассмотрим семантико-композиционное пространство варианта перевода Н. Галь. Так же, как и оригинал, оно распадается на три группы кластеров. В первый кластер текста перевода Н. Галь входит 8 эпизодов, а. и.: №№ 26, 22, 19, 23, 27, 21, 13, 8 (см. рисунок 2).

На рисунках 1 -2 видно, что семантико-композиционный ритм текста перевода Н. Галь обнаруживает значительное число черт подобия с оригиналом. Но в каждом из рассматриваемых кластеров наблюдается определенный процент утраченной и привнесенной семантико-композиционной информации (см. таблицу 1).

Таблица 1 отражает соотношение привнесенной и утраченной семантико-композиционной информации в переводах относительно оригинала.

Например, в первом кластере в тексте перевода Н. Галь соотношение привнесенной информации составляет 14,28%, а утраченной информации нет. Это значит, что первый кластер текста перевода Н. Галь полностью повторяет набор эпизодов, сгруппированных в первом кластере оригинального текста, при этом, в первом кластере присутствует эпизод № 27, отсутствующий в рассматриваемой кластерной группе подлинника.

Среди многочисленных семантических различий эпизода № 27 в оригинале и варианте перевода Н. Галь можно выделить следующие:

…the meanness I collected all these years…

…подлость; она столько лет во мне копилась… (перевод Н. Галь)

В приведенном выше фрагменте подлинника не представлено ЛСП количество. В высказывании all these years лексема all принадлежит ЛСП мера, степень, в то время как в переводящем фрагменте лексема столько относится к ЛСП количество. В рассматриваемом контексте данная лексема весьма экспрессивна и имеет усилительное значение.

“I wonder”, he said, “if anyone’ll see me?”

- Хотел бы я знать, - сказал он вслух, - увидит меня кто-нибудь? (перевод Н. Галь).

Приведенные выше примеры иллюстрируют тот факт, что в рассматриваемом эпизоде перевод Н. Галь преобладает над текстом подлинника по количеству лексем, принадлежащих ЛСП речевая деятельность. В тексте Н. Галь выражение сказал он вслух, соответствующее оригинальному he said, содержит лексемы вслух. С помощью данной лексемы проводится грань между внутренней и внешней речью персонажа. В произведении большинство авторских оценок подается с помощью внутреннего монолога героя. Лексема вслух в данном контексте выделяет мысль персонажа из общего внутреннего монолога как наиболее значимую.

Далее обратимся к варианту перевода Л. Жданова. На рисунке 3 представлены кластерные группы данного текста.

Таблица 1 соотношение привнесенной и утраченной семантико-композиционной информации в текстах перевода рассказа «Калейдоскоп»

Таблица 1

Как показано на рисунке 3, в первый кластер данного варианта перевода входят эпизоды №№ 19, 22, 23, 13, 26, 28, 27, 11, 8, 18, 21, 20, 6. Они схожи между собой по содержанию таких ЛСП как: имена персонажей, личностное пространство персонажей, неодушевленные предметы, речевая деятельность, состояние, расположение в пространстве, подобие, интеллектуальная деятельность, время, эмоциональная сфера.

Согласно таблице 1, первый кластер в тексте Л. Жданова не содержит утраченной информации. Соотношение привнесенной информации составляет 85,71%. Первый кластер значительное количество семантико-структурной информации.

Как видно на рисунках 1 – 3, в первом кластере оригинального текста отсутствуют эпизоды №№ 6, 11, 18, 20, 27, 28, объединенные в первой кластерной группе текста перевода Л. Жданова.

Рассмотрим семантические различия некоторых из перечисленных эпизодов в текстах подлинника и перевода Л. Жданова.

В эпизоде № 6 оригинального текста отмечается наличие ЛСП семья, отсутствующее в соответствующем эпизоде варианта перевода Л. Жданова.

Back to old Mother Earth…

Домой на старушку Землю…(перевод Л. Жданова).

В оригинальном фрагменте, представленном выше, лексема Mother, принадлежащая ЛСП семья, имеет семантику родственных чувств и репрезентирует чувство тоски, испытываемую главным героем по родной планете. Лексема old, придающая высказыванию ласкательное значение, усиливает его эмотивность и иллюстрирует желание героя попасть на Землю хотя бы после смерти.

В варианте перевода Л. Жданова, как и в оригинальном фрагменте, Земля персонифицируется и рассматривается как живое существо, которое любит и к которому стремится герой произведения. Данный эффект достигается за счет использования уменьшительно-ласкательной формы лексемы старушка. Однако в переводящем высказывании Земля ассоциируется не с любящей семьей, как в оригинале, а с домом.

Экспликация и сопоставление семантико-композиционного ритмов текстов выявили следующее:

- оба текста перевода имеют тенденцию добавления семантико-структурной информации по сравнению с оригинальным произведением;

- вариант перевода Н. Галь ближе к оригинальному произведению на семантико-композиционном уровне, чем текст перевода Л. Жданова;

- уровень общего количества привнесенной семантико-структурной информации в трех кластерных группах текста перевода Н. Галь (55,94%) существенно ниже, чем в тексте Л. Жданова (169,03%);

- уровень утраченной семантико-структурной  информации в трех кластерных образованиях перевода Н. Галь (66,66%) значительно ниже, чем в переводе Л. Жданова (127,77%).

Литература

  1. Белоусов, К.И. Форма текста в деятельностном освещении (теоретико-экспериментальное исследование): автореф…дисс…канд. филол.наук. / К.И. Белоусов. – Кемерово 2002 – 19 с.
  2. Белоусов, К.И. Деятельностно-онтологическая концепция формообразования текста: дис. … докт. филол. наук / К.И. Белоусов. – Оренбург, 2005. – 374 с.
  3. Белоусов, К.И., Блазнова, Н.А. Введение в экспериментальную лингвистику: Учеб.пособи [Текст] / К.И. Белоусов, Н.А. Блазнова. – Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2004. – 139 с.
  4. Галь, Н. Калейдоскоп [Текст] / Н. Галь // О скитаньях вечных и о Земле: Фантастические произведения. – М.: Изд-во Эксмо, 2003. 1296 с. с. 1154 – 1162.
  5. Жданов, Л. Калейдоскоп [Текст] / Л. Жданов // Экспедиция на Землю. – М.: Мир, 1965 – 420 с. -  с. 195 – 207.
  6. Левый, И. Искусство перевода. Пер. с чешского [Текст] / И. Левый. – М.: Прогресс, 1974. – 398 с.
  7. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова. / под ред. П.М. Топера.  – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.
  8. Москальчук, Г.Г. Структура текста как синергетический процесс [Текст] / Г.Г Москальчук. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 296 с.
  9. Сдобников, В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) [Текст]  / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 448с.
  10. Хартия переводчиков [Текст] // Мастерство переводчика. М.: Сов.писатель, 1965. – с. 496 – 500.
  11. Bradbury, R. Kaleidoscope [Текст] / R. Bradbury // The Illustrated Man. – New York: Harper Collins Publishers Inc., 2001. 281 p. pp. 26 – 38.
  12. Krippendorff, K. Content Analyses: An Introduction to Its Methodology / Klaus Krippendorff. 2004 – 2nd ed.