Сведения об образовательной организации

ОСОБЕННОСТИ НОВОЗЕЛАНДСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ЭПОХУ БРИТАНСКОЙ КОЛОНИЗАЦИИ

ОСОБЕННОСТИ НОВОЗЕЛАНДСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ЭПОХУ БРИТАНСКОЙ КОЛОНИЗАЦИИ

Бекеева Анна Рапкатовна (Москва, Россия)


Особый научный интерес представляет новозеландский национальный вариант английского языка. Социолингвистический статус английского языка в Новой Зеландии определяется как новозеландский национальный вариант английского языка, так как он является государственным языком страны; на нем говорит абсолютное число жителей государства; он обладает национальной литературной нормой; выполняет полный объем общественных функций; обладает национально-культурной спецификой. В Новой Зеландии также государственным является язык маори.

Новая Зеландия состоит из Южного  и Северного  островов в юго-западной части Тихого океана. Аборигенами страны являются маори, назвавшие страну «Aotearoa» (the land of the long white clouds – страна белых длинных облаков). Маори являются потомками полинезийцев The Tangata Whenua или «People of the Land», первых поселенцев Южного и Северного островов, прибывших в Новую Зеландию примерно в 1150 – 1200 гг. н.э. Предания местной народности маори гласят, что первые открытия островов Новой Зеландии принадлежат полинезийским мореплавателям Купе и Тои.

Среди первых европейских открывателей Новой Зеландии был голландец А. Тасман. В декабре 1642 г. он открыл остров, назвав его Stateen Landt (позже – Nieuw Zeeland или Zelandia Nova с голландского языка – new sea-land).

Появление английского языка в Новой Зеландии  относится к 1769 г. когда берегов Новой Зеландии достиг Д. Кук. В каждой экспедиции в Новой Зеландии британского мореплавателя сопровождал полинезийский переводчик, помогавший преодолевать межъязыковой барьер с маори. Маори называли мореплавателей британского судна tangata tipua, что означало ‘чужестранец’. New Zealander употреблялось для обозначения коренных жителей Новой Зеландии. Сегодня New Zealander употребляется по отношению как к маори, так и англоязычному населению страны.     

Массовая колонизация Новой Зеландии началась с западных берегов Южного острова; жители этого района до сих пор сохранили название ‘coasters’. Селились первые поселенцы в лачугах ‘shacks’, ‘cob cottages’, ‘wares’ на побережье, удаляясь вглубь страны по мере освоения лесных зарослей. Например, слово bush ‘лесные  заросли’ дало ряд специфически новозеландских новообразований: bush fighting ‘войны с маори’, bush skidder ‘рабочий на лесной просеке’, bush sickness ‘одна из болезней животного’, bush warbler, bush wren, bush hawk ‘породы лесных птиц’ [Беляева, Потапова 1961: 104].

Именно в период колонизации большинство слов из языка маори было заимствовано в лексику новозеландского национального варианта английского языка. Заимствования из языка маори используются для обозначений эндемичных растений, животных и рыб, например, totara ‘красное дерево’, kakapo ‘новозеландский совиный попугай’, tuatara ‘туатара или гаттерия, древнейшее наземное позвоночное животное’, pipi ‘съедобный двустворчатый моллюск пипи’.

Диапазон использования второго языка и степень владения обусловливаются действием социальных факторов: интенсивностью социального взаимодействия между двумя общностями, степенью участия индивида в производстве и общественной жизни, где доминирует язык, который данные члены усваивают как второй. Становление билингвизма обусловливается конкретной потребностью в овладении языком определенного функционального типа. Билингвизм – это набор языковых систем, отражение членом общества сложившейся языковой ситуации, не просто владение конкретными языковыми системами, либо подсистемами, а знание языковых образований определенных функциональных типов и их использование индивидом в повседневной жизни [Никольский 1976: 92].

Британские колонизаторы развернули процесс политической, экономической, культурной интеграции, межэтнической консолидации и  строительства новых городов по всей стране. Британский лингвист Д. Кристалл отмечает, что Новая Зеландия связана с Великобританией сильным чувством исторического родства и общностью британских ценностей и учреждений [Crystal 2003: 41].

Английский язык превзошел язык маори по объему и сфере применения, тем самым вытеснив язык маори в неравноправное положение. Английский язык стал языком государственного управления, делопроизводства, образования, науки, СМИ.

Взаимоотношения с Великобританией стали важной частью культурного самоопределения новозеландского общества. Именно образ Англии всегда служил источником эффективных экономических достижений и грамотности. Ориентация новозеландцев на британские идеалы и ценности предусматривала их стремление к социальному, культурному и политическому прогрессу. Первые поселенцы называли Великобританию mother Britain, home, homeland, mother country – в значении ‘Родина’.

Основные лексические и фонетические инновации в новозеландском национальном варианте английского языка возникли на основе диалектов Великобритании и языка маори, в результате взаимодействия которых сформировалась собственная национальная литературная норма.  Особенности произношения новозеландцев среди всех социальных групп и возрастных поколений, в Новой Зеландии воспринимались как ошибки и вульгаризмы.

Одним из самых распространенных и «коварных вульгаризмов» новозеландской речи было употребление безударного [i] как [?]: it is [it iz] ‘это’ произносилось как [?t ?z]; реализация дифтонгов [ai] как [ei] и [ei] как [ai]: lady [leidi] ‘леди’ произносилось [laidi], days [deiz] ‘дни’ как [daiz], type [taip] ‘печатать’ как  [teip]; plate [pleit] ‘тарелка’ – [plait], home [h??m] ‘дом’– [ha?m]; take [teik] ‘брать’ – [taik]; how [ha?] ‘как’– [ha??]; cake [keik] ‘торт’ – [kaik]; town [ta?n] ‘город’ – [te??n]; bay [bei] залив – [bai].

В языке или его национальном варианте отражается  деятельность языкового  коллектива в виде фонетических и лексических единиц. Вполне очевидно, что в новозеландской  национальной литературной норме сложились определенные черты дифференциации от британского национального варианта английского языка.

Несомненный научный интерес представляют наблюдения самих членов языкового коллектива по поводу языковых явлений  собственного национального варианта языка. «Ранние» языковые установки образованных кругов Новой Зеландии содержатся в аналитических докладах и статьях новозеландских школьных инспекторов и поэтов, которые с самого начала заняли отрицательную позицию по отношению к языковым явлениям в новозеландском национальном варианте английского языка.

В 1887 г. С. Макберни провел тщательное наблюдение за произношением новозеландских школьников в общеобразовательных школах в г. Окленд, г. Крайстчерч, г. Напиер и г. Данидин. С. Макберни отметил удлинение краткого звука [i] в последнем неударном слоге: city [‘siti:] ‘город’, lovely [l?vli:] ‘красивый’, safely [seifli:] ‘в безопасности’, quickly [kwikli:] ‘быстро’; произношение -ing (в словах anything [`eni?i?] ‘что-нибудь’, everything [`evri?i?] ‘все’, something [`s?m?i?] ‘что-нибудь’) как –ink в новозеландских городах Веллингтон, Напиер и Данидин.

Наблюдения С. Макберни сыграло значительную роль не только в развитии исследований о новозеландском национальном варианте английского языка в период его становления, но и формировании положительного отношения к новозеландскому типу речи. В периодическом издании «Пресса»  г. Крайстчерч он подчеркивал, что английский язык в Новой Зеландии самобытен и при этом близок к стандартному английскому языку, чем к диалектам Йоркшира, Ланкашира и Сомерсетшира [The Press 8.10.1887].

Основные лексические и фонетические инновации возникли на основе диалектов Великобритании и языка маори, в результате взаимодействия которых сформировалась собственная национальная литературная норма. Новозеландский национальный вариант обладает национально-культурными особенностями на всех языковых уровнях. Особую уникальность и самобытность придают лексические заимствования из языка коренного населения маори.

 

Литература

  1. Беляева Т.М., Потапова А.А. Английский язык за пределами Англии: пособие для студентов педагогических институтов. Ленинград: «Учпедгиз», 1961.
  2. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теории и проблемы). М.: «Наука», 1976.
  3. Crystal D. English as a global language. Cambridge: «Cambridge university press», 2003.
  4. The Press 8.10.1887