Сведения об образовательной организации

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК КЛЮЧ К ПОНИМАНИЮ ЭТИМОЛОГИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК КЛЮЧ К ПОНИМАНИЮ ЭТИМОЛОГИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Спесивцева Виктория Сергеевна (Москва, Россия)

 

Понятие языковой картины мира, являясь базовым понятием антропоцентрической лингвистики, представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа на определенном этапе развития. Язык, с одной стороны, находится под влиянием национально-специфичного опыта языковой общности, а с другой стороны, во многом универсален. Интерпретация происхождения фразеологизмов требует глубоких культурно-исторических знаний, а также интуитивного понимания языковых явлений. Изучение этимологии фразеологизмов в эпоху интенсивного развития информационного пространства предоставляет обширную палитру возможностей и опасностей,  что предполагает необходимость более тщательной верификации полученных результатов.

Ключевые слова: языковая картина мира, язык-культура-сознание, языковые универсалии, наивная картина мира, научная картина мира, этимология фразеологизма

The linguistic view of the world is one of the basic concepts of the anthropocentric language studies, which includes all of the language units and national concepts at the          pointed stage of development.          On the one hand the language is influenced by the national experience of the language community; on the other hand it is in many instances universal. The interpretation of the phraseological etymology demands deep cultural and historical knowledge and intuitive understanding of linguistic facts. The research under the intensive development of information spaces provides a lot of potential and danger, therefore more detailed verification of the results is necessary.

Key words: linguistic view of the world, language-consciousness-culture, language universals, scientific view of the world, na?ve view of the world, phraseological etymology.

Одной из основных задач современной лингвистики является реконструкция глубинного многогранного знания о мире, заключенного в языковых явлениях. Человеческий язык, с одной стороны, является хранилищем всего богатства культурно-исторического опыта, а, с другой стороны, представляет собой сущность, аккумулирующую совокупность определенных ценностей и убеждений конкретной нации на конкретном этапе ее развития. Способность языка объединять опыт прошлого, мировоззрение настоящего и рационально-интуитивные знания о будущем, вызывает непрекращающийся интерес исследователей связей между явлениями языка, сознания и культуры (Н.Ф. Алефиренко, А. Вежбицкая, М.Л. Ковшова, В.Н. Телия).

Первоначальная постановка проблемы принадлежит родоначальнику лингвокультурологических исследований В. фон Гумбольдту. Первичным и неопределяемым для В. фон Гумбольдта понятием является “человеческая духовная сила”, конкретно проявляющаяся в виде “духа народа” [Гумбольдт 2001], основным ключом к пониманию и познанию которого Гумбольдт считает человеческий язык.

Именно Вильгельма фон Гумбольдта следует считать первооткрывателем феномена картины мира. Каждый язык в его содержаниях обладает собственной картиной мира (мировидением), присущим ему космосом понятий и мыслительных форм [Гумбольдт 2001, 319]. Философия в духе В. фон Гумбольдта опирается на идею, что мышление зависит не просто от языка, а от каждого конкретного языка. Поэтому вполне объяснимым представляется тот факт, что попытки заменить слова различных языков универсальными знаками могут быть ограничены лишь небольшим количеством мыслительных содержаний (эти представления тесно переплетаются с современным учением о языковых универсалиях [Вежбицкая 1997]).

В изучении феномена языковой картины мира важное место отводится  оппозиции “наивная картина мира – научная картина мира”.Научная картина мира представляет собой проверенные, закрепленные в различных научных сферах знания об окружающем мире, в то время как наивная картина мира опирается на повседневное, практическое знание. С одной стороны, наивная картина мира “диалектична и допускает противоречивые определения вещей”, а, с другой стороны, она является более гибкой, и, “с точки зрения истины... ничуть не уступает научной” [Карасик 2004, 89].

Картина мира каждой языковой общности неповторима в своем культурном своеобразии. Дифференциация языковых картин мира разных языков порой наталкивает исследователей на мысль, что люди, говорящие на разных языках, живут в разных мирах. Но вместе с тем, если бы они существенно отличались, то, по выражению Анны Вежбицкой, “носители обитали бы узниками разных концептуальных систем, лишенными всякой возможности какого бы то ни было контакта с узниками других концептуальных тюрем” [Вежбицкая 1999: 17].

Важную роль в постижении культурно-национальной специфики фразеологизма играет выявление мотивированности номинации, образных оснований единицы, а также поиск этимологии. Однако не следует забывать о некоторых ограничениях в выявлении культурно-национальной составляющей фразеологизмов. Так, например Д.О. Добровольский, разделяя убеждение о культурно-национальной специфичности идиом, предостерегает от повсеместного рассмотрение идиом с этих позиций (ср. напр. не моргнув глазом, качать права). Большинство фразеологизмов, по его мнению, редко имеет эквивалент в других языках не по причине национально-культурного своеобразия, а из-за “несовпадения техники вторичной номинации”. “Следствиями такого несовпадения оказывается либо различие в образной составляющей плана содержания близких по значению идиом, либо несовпадение актуального значения при близости внутренних форм” [Добровольский 1997: 37].

Следует заметить, что при интерпретации значения и мотивировки номинации фразеологизмов иногда недостаточным оказывается знание базовых метафор и культурных стереотипов. Приходится признавать, что фактически поиск этимологии осуществляется под давлением знаний исследователя о рассматриваемой культуре в процессе истории ее существования. И, принимая во внимание реальную опасность “умножения виртуальных культурных миров”, исследователь должен помнить о том, что его основная задача – “не конструирование новых мыслимых вселенных (в том числе вселенных духа), но поиск – в идеале – единственно оправданного, реального соответствия” [Журавлев 2000, 68-69].

Осознание языковых явлений немыслимо без контекста, в котором существует исследователь, влияния на него информационного потока, во многом обусловленного развитием средств массовой информации. Большое количество взглядов и теорий представляют не только возможность, но и опасность выбора, что зачастую отдаляет ученого от объективного представления. Таким образом, на первое место в исследовании мотивировки и этимологии фразеологической единицы выходит его адекватность, соответствие реальному положению вещей, что не означает, однако, исключение творческой составляющей в работе лингвиста.

Исследование этимологии зачастую носит интуитивный характер. Далеко не всегда можно быть уверенным в происхождении той или иной языковой единицы. Нередко в справочной литературе можно встретить несколько версий происхождения фразеологизма, каждая из которых противоречит другим. Так, например, происхождение разговорного фразеологизма “Klappezu, Affetot” (дело кончено, баста) объясняется неоднозначно. В словаре устойчивых выражений Duden происхождение фразеологизма обозначено как “невыясненное” [Duden 2002, 414]. Это может объясняться стремлением авторитетного издания к точности и объективности – подобное объяснение довольно распространенно в данном словаре. Однако в научной литературе обширно обсуждаются версии. Так, например, популярна теория, согласно которой корни выражения уходят в историю цирка, существовавшего на рубеже 19-20 веков в Берлине, на входе которого стояла клетка с обезьяной – одной из основных цирковых достопримечательностей. Но когда заслонка была долгое время закрыта, становилось понятно, что обезьяна умерла [Wort  2014: 108]. Не все лингвисты согласны с такой теорией, предлагаются версии, связанные как с образом обезьяны, так и с созвучной  лексемой из средневерхненемецкого языка. Такая разрозненность суждений подтверждает в некоторой степени неточный, субъективный характер лингвистического исследования, особенно в эпоху интенсивного развития информационного пространства посредство СМИ и Интернета.

В современном контексте глобализации и интеграции фразеологизмы сохраняют позиции, осуществляя репрезентацию традиционных, константных стереотипов, эталонов, исторически закрепившихся за ними значений.  В условиях динамически меняющейся картины мира происходит их адаптация к новым реалиям, они могут модифицироваться как структурно, так и семантически. И хотя, данные процессы не влияют на этимологию, интерпретация происхождения открывает новые горизонты для исследователя – горизонты языковой картины мира и горизонты осмысления культуры и языка через представления и номинации.

Литература

  1. Wort, Dr. Klappezu, Affetot. MichlaustderAffe. Woher unsere Redewendungen kommen. Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2014.
  2. Duden Band 11. Redewendungen. W?rterbuch der deutschen Idiomatik.  2. Neu bearbeitete und aktualisierte Auflage / Herausgegeben von der Dudenredaktion. Mannheim-Leipzig-Wien-Z?rich: Dudenverlag, 2002.
  3. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.
  4. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: «Языки русской культуры», 1999.
  5. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / В. фон Гумбольдт. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001.
  6. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Добровольский Д.О. // Вопросы языкознания. 1997. №6. С. 37-48
  7. Журавлев, А.Ф. Наивная этимология и “кабинетная мифология” (Из наблюдений над мифологизмами А.Н.Афанасьева) / Журавлев А.Ф. // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. С. 68-84.
  8. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик. М.: Гнозис, 2004.
  9. Маслова, В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии / Маслова В.А. // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 69-76.