Сведения об образовательной организации

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ИДЕИ ЕДИНСТВА АМЕРИКАНСКОЙ НАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ РЕЧЕЙ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ)

Метафорическая концептуализация идеи ЕДИНСТВА АМЕРИКАНСКОЙ НАЦИИ (на примере речей политических деятелей)

Семенова Елена Михайловна (Санкт-Петербург, Россия)

 

Современный политический дискурс является средством коммуникации между участниками политической деятельности, в частности, носителями власти (лидерами страны) и объектами управления (обычными гражданами).

При этом задача политического деятеля заключается в том, чтобы оказать воздействие  на сознание реципиента, убедив его в значимости пропагандируемых ценностей с тем, чтобы наиболее успешно осуществлять манипуляционные действия в отношении последнего.

Одним из средств имплицитного воздействия на умы граждан  является концептуальная политическая метафора, управляющая восприятием адресатом социально-политической ситуации в стране в том свете, который имеет прагматическую ценность для говорящего.

Согласно когнитивной теории метафоры Дж. Лакоффа, М. Джонсона , основная функция метафоры заключается в том, чтобы служить средством понимания сложных, противоречивых явлений действительности с целью сделать их наиболее доступными для понимания.

Однако нельзя забывать также, что метафора обладает большой убеждающей силой. Обращаясь к чувствам, переживаниям, способности создавать тот или иной образ, она заставляет поверить реципиента в подлинность той или иной идеи, факта, события.

Что касается политической метафоры, то, согласно гипотезе Э. Лассан (2010), политическая метафора, которой "живет социум", может иметь три уровня своего существования:

1) уровень структурирования практической деятельности;

             2) дискурсивный (собственно метафорический) уровень существования концептуальной метафоры;

3) собственно языковой уровень существования концептуальной метафоры, который реализуется через "стертые" метафоры.

Лингво-когнитивный анализ речей политических лидеров США, представленный в данной статье, показал, что идея ЕДИНСТВА получает вариативное метафорическое представление, способствуя конструированию специфических ментальных схем интерпретации действительности на всех трех вышеперечисленных уровнях актуализации.

Рассмотрим основные фреймы, в рамках которых актуализируется идея ЕДИНСТВА как базовая характеристика американской нации.

“In all the work I have done as president, every decision I have made, every executive action I have taken, every bill I have proposed and signed, I've tried to give all Americans the tools and conditions to build the future of our dreams, in a good society, with a strong economy, a cleaner environment, and a freer, safer, more prosperous world. I have steered my course by our enduring values: opportunity for all, responsibility from all, a community of all Americans” [Clinton 2001].

В представленном контексте идея сплочения нации, формирования ее ЕДИНСТВА прослеживается как цель, которую преследовал президент США на протяжении периода нахождения у власти. Отношения между президентом и народом метафорически представлены в терминах участников строительства, где Клинтон выступает в роли его организатора (“give all Americans tools and conditions to build the future”), а граждане – непосредственными его реализаторами.

Руководящая роль президента подчеркнута при помощи еще одной метафоры – “steered my course”, из которой ясно, что политическая стратегия может расцениваться как рулевой механизм, приводящий в движение судно, идущее по определенному курсу.

Таким образом, в рамках данного контекста актуализируются следующие метафорические модели: ПРЕЗИДЕНТ – РУКОВОДИТЕЛЬ СТРОИТЕЛЬСТВА и ПРЕЗИДЕНТ – КАПИТАН КОРАБЛЯ, имплицитно указывающие на сопутствующую метафорическую концептуализацию американского народа в  терминах строителей (в рамках первого фрейма) и в виде команды корабля (в рамках второго).

Очевидно, что успешность названных видов деятельности зависит от вовлеченности в нее всех участников, что дополнительно подчеркивается при помощи такого стилистического приема как повтор (лексема all повторяется  контексте 5 раз, лексема every – 3 раза).

Таким образом, представленный выше контекст выдвигает на первый план идею единства, общности целей президента и американского народа, их неразрывную связь и сплоченность.

Другая концептуализация идеи ЕДИНСТВА прослеживается в высказывании президента относительно преемственности власти.   

“I'm very grateful to be able to turn over the reins of leadership to a new President, with America in such a strong position to meet the challenges of the future”. [Там же]

“Передать бразды правления”  в рамках данного фрейма означает ожидание от преемника следования тому же политическому курсу. ЕДИНСТВО  здесь предполагает последовательность в принятии решений, определении приоритетов, стратегии и тактики политической деятельности лидерами государства.

Логическим продолжением идеи преемственности власти является следующее высказывание президента Клинтона:

“Hillary, Chelsea, and I join all Americans in wishing our very best to the next President, George W. Bush, to his family and his Administration in meeting these challenges and in leading freedom's march in this new century.” [Там же]

Развитие общества, его движение вперед, в новый век метафорически представлено в данном контексте в терминах МАРША СВОБОДЫ, возглавить который должен следующий президент США, выступая, видимо, в роли  ГЛАВНОКОМАНДУЮЩЕГО. Концепт свободы, появившийся в напутственном слове преемнику власти, может интерпретироваться по-разному. Но первое, что приходит на ум – импликация лидерской позиции государства США, берущей на себя выполнение функции освободителя по отношению к другим странам, подтверждение чему мы находим в следующем контексте.

“Third, we must remember that America cannot lead in the world unless here at home we weave the threads of our coat of many colors into the fabric of one America. As we become ever more diverse, we must work harder to unite around our common values and our common humanity. We must work harder to overcome our differences. In our hearts and in our laws, we must treat all our people with fairness and dignity, regardless of their race, religion, gender, or sexual orientation and regardless of when they arrived in our country, always moving toward the more perfect union of our founders' dreams.” [Там же]. 

 “Создать одно ткацкое полотно из множества разноцветных нитей” – такова метафорическая концептуализация идеи сплочения людей разных национальностей, пола, религиозной принадлежности и сексуальной ориентации в единую общность, американскую нацию.  В такой интерпретации идентифицируются две модели: ЕДИНСТВО НАЦИИ ЕСТЬ ТКАЦКОЕ ПОЛОТНО, ЛЮДИ ЕСТЬ НИТИ.

  ЕДИНСТВО американского народа, объединение вокруг национальных ценностей есть непременное условие осуществления главной цели государства – быть ведущей державой, занимать позицию лидера в мире.

  Директивную коннотацию высказыванию придают параллельные конструкции (“we must remember…”, “we must work harder..” (2), “we must treat all people…”), подчеркивающие безусловную необходимость реализации именно такого политического подхода к решению главной задачи государства. А именно – создать еще более совершенное общество “the more perfect union”, имеющее право диктовать свою волю другим странам “lead in the world”.

  В речи Барака Обамы (2004) идея ЕДИНСТВА НАЦИИ  получила “семейную” метафоризацию.

  “It is that fundamental belief: I am my brother’s keeper. I am my sister’s keeper that makes this country work. It’s what allows us to pursue our individual dreams and yet still come together as one American family” [Obama 2004].

   Метафорическое распределение ролей в единой американской  семье (обществе) подразумевает наличие хозяина, смотрителя (президента), братьев и сестер (граждан страны). Такая коннотация позволяет стереть в сознании реципиента границы между властью и теми, кто ей подчиняется, представляя отношения между политическим лидером Америки и ее народом бесконфликтными, гладкими, направленными на достижение одних и тех же целей и задач. Имплицитно воля президента и интересы народа представляются в данном контексте как единое целое, при этом функция руководителя страны заключается в том, чтобы охранять покой, защищать интересы своих сограждан.

Эл Гор метафорически структурирует характер взаимоотношений между президентом  и американским народом в несколько ином ключе.

“President-elect Bush inherits a nation whose citizens will be ready to assist him in the conduct of his large responsibilities. I, personally, will be at his disposal, and I call on all Americans -- I particularly urge all who stood with us -- to unite behind our next president. This is America. Just as we fight hard when the stakes are high, we close ranks and come together when the contest is done. And while there will be time enough to debate our continuing differences, now is the time to recognize that that which unites us is greater than that which divides us. While we yet hold and do not yield our opposing beliefs, there is a higher duty than the one we owe to political party. This is America and we put country before party; we will stand together behind our new president.” [Gore 2000].

Не президент призван выполнять защитную функцию относительно народа, а народ должен “сомкнуть ряды” и “сражаться изо всех сил”, сплотившись в единое целое вокруг главного лидера страны. Метафорическая концептуализация идеи ЕДИНСТВА актуализируется здесь в терминах военных действий, успешность которых зависит от сплоченности участников сражения. Метафорические модели, имплицитно присутствующие в данной пропозиции - ПРЕЗИДЕНТ ЕСТЬ ГЛАВНОКОМАНДУЮЩИЙ, НАРОД ЕСТЬ АРМИЯ.

Лингво-когнитивный анализ выбранных  контекстов показал, что одна и та же идея (в нашем случае идея ЕДИНСТВА) может актуализироваться на разных уровнях метафорического моделирования, целенаправленно управляя восприятием действительности адресатом с помощью того или иного фрейма.

Так, на уровне структурирования практической деятельняости, нам встретились милитарные метафоры, призывающие “сомкнуть ряды”, “выступить единым маршем” и т.д., побуждая адресата к определенным действиям в данной конкретной политической ситуации, строительная метафора, предполагающая использование данных президентом “инструментов”  для “строительства будущего” и морская метафора, где успешное движение “корабля” возможно только благодаря “правильному курсу”,  выбранному “капитаном”.

На дискурсивном уровне оказались актуальными метафорический образ семьи (создающий впечатление безопасности и покоя в стране, имеющей такого президента) и ткацкого полотна (опирающийся на бытовой жизненный опыт реципиента, убеждающий последнего в очевидности прозвучавшего заявления посредством обращения к его здравому смыслу).

Собственно языковой уровень в рассмотренных примерах представлен посредством так называемой “стертой” метафоры “передать бразды правления”, безусловно указывающей на естественность и само собой разумеющийся характер действий, связанный с передачей верховной власти от одного президента к другому. Реципиент даже не “включает” мозг, чтобы осознать или подвергнуть сомнению  политическое событие, так как метафора в этом случае не вызывает никаких ментальных образов, она используется говорящим, чтобы “усыпить” сознание реципиента и “помочь” ему пропустить важность происходящего мимо  восприятия.

Вышеприведенное краткое исследование идеи ЕДИНСТВА АМЕРИКАНСКОЙ НАЦИИ подтвердило мнение о том, что политическая метафора структурирует события, факты, идеи таким образом, чтобы отдать предпочтение той интерпретации, которая имеет наибольшую прагматическую ценность для говорящего в контексте дискурса.

 

Литература

  1. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004.
  2. Лассан Э. О формах существования концептуальных метафор как индикаторах силы и бессилия общества // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2010. - №1 (31). – C. 24-33.
  3. Gore A. Presidential Concession Speech (13 December 2000). www.americanrhetoric.com
  4. Clinton W. Farewell Address to the Nation (18 January 2001). Электронный ресурс. Доступ в интернет: www.americanrhetoric.com
  5. 5. Obama B. Democratic National Convention Keynote Address (27  July 2004). Электронный ресурс. Доступ в интернет: www.americanrhetoric.com