Сведения об образовательной организации

СОЦИО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПОДТЕКСТ В СОВРЕМЕННОМ ДИСКУРСЕ

СОЦИО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПОДТЕКСТ В СОВРЕМЕННОМ ДИСКУРСЕ

Козьма Маргарита Петровна (Оренбург, Россия)

 

Характеризуя художественный текст как сложный феномен, нельзя обойти вниманием такой сложный вопрос, как «многослойность» литературного произведения, который в свое время был осмыслен Р. Ингарденом. Исследователь трактует структуру художественного текста как соединение значения и формы, опосредованное иерархическими связями, которые пронизывают произведение искусства «от начала до заключительной фразы». Иными словами, в художественном тексте представлена «двумерность» структуры: с одной стороны, «последовательность сменяющих друг друга частей» произведения, с другой – «множество совместно выступающих компонентов (слоев)», образующих его «многослойность»: связанные друг с другом значения отдельных слов, соединенных в предложения, которые в свою очередь сводятся в конструкции более высокого порядка, с усложненным смыслом; то, о чем повествуется в произведении; вид, в котором ярко предстает перед читателем соответствующий предмет изображения. Все компоненты сосуществуют, переплетаются; оба измерения тесно связаны между собой, образуя внутреннее единство сложно, полифонически организованного, гармоничного построения [Ингарден 1962: 22-24].

Несмотря на уникальность каждой личности, возможное несовпадение тезаурусов читателей, можно говорить об их относительном единстве, обусловленном социальной сущностью человека. Именно поэтому ссылка на какое-то общеизвестное событие, историческое лицо, содержащаяся в тексте, может явиться источником появления у сообщения дополнительного смыслового содержания. Вместе с тем, более частное событие, социальный ритуал, неизвестный в том или ином социальном сообществе, в той или иной социальной группе, может быть незамеченным читателем, а иногда даже вызвать недопонимание текста или его отрезка. «Специфика осмысления единиц внутри той или иной группы иногда служит причиной непонимания при общении члена данной группы с посторонним» [Крысин 1989: 85]. «При восприятии русского текста читателем-инофоном происходит взаимодействие национальной и инациональной культурных парадигм, которое может характеризоваться, с одной стороны, полным или частичным наложением отдельных категорий и целостных блоков, с другой –конфликтным столкновением» [Купина 1992: 18-19]. Часто в текстах даются комментарии, которые способны прояснить роль упоминания исторического события, исторического лица в контексте ситуации, однако часть социо-исторических аллюзий всё же остаётся без комментариев и подчас ускользает от внимания читателя.

Социополитический подтекст более чем другие типы подтекста является факультативным компонентом содержания текста. “Возможности разной интерпретации текста современниками автора и читателями других эпох неоспорима и самоочевидна и зависит от исторических изменений”[Арнольд 1993: 9]. Социополитический подтекст – это следствие усложнения текстовой перспективы на уровне парадигматики текста. Условие восприятия и понимания этого типа подтекста - наличие экстралингвистического опыта, связанного со знанием социально-политических и исторических фактов.

Читая отрывок из рассказа Оскара Уайльда “Lord Arthur Savile’s Crime”, можно обратить внимание на ироничное отношение автора к самому балу и приехавшим на него дамам и господам.

It was Lady Windermere’s last reception before Easter, and Bentinck House was even more crowded than usual. Six Cabinet Ministers had come on from the Speaker’s Levee in their stars and ribands, all the pretty women wore their smartest dresses, and at the end of the picture-gallery stood the princess Sophia of Carlsruhe, a heavy Tartar-looking lady, with tiny black eyes and wonderful emeralds, talking bad French at the top of her voice, and laughing immoderately at everything that was said to her. It was certainly a wonderful medley of people. Gorgeous peeresses chatted affably to violent Radicals, popular preachers brushed coat-tails with eminent skeptics, a perfect bevy of bishops kept following a stout prima-donna from room to room, on the staircase stood several Royal Academicians, disguised as artists, and it was said that at one time the supper-room was absolutely crammed with geniuses. In fact, it was one of Lady Windermere’s best nights, and the Princess stayed till nearly half past eleven.[Wilde1994: 11]

Подчеркнем, что в вышеприведенном отрывке ирония создается благодаря целому ряду семантических оппозиций:

  1. Автором противопоставляются слова wonderful и medley, т.к. слово wonderful имеет положительную, а medley отрицательную коннотацию.
  2. Описание принцессы также включает семантическую оппозицию. Прекрасныеизумрудынанейисамтитулпротивопоставленыеевнешностииповедению: the princess Sophia of Carlsruhe, a heavy Tartar-looking lady, with tiny black eyes and wonderful emeralds, talking bad French at the top of her voice, and laughing immoderately at everything that was said to her.
  3. A perfect bevy of bishops противоречит выражению kept following a stout prima-donna from room to room, придавая комичность данной ситуации.

Отсюда видно, что семантическая оппозиция способна редуцировать текстовую избыточность и является одним из средств образования подтекстовой информации. В данном случае подтекст носит больше политический или социальный характер. Это насмешка над высшим обществом, изобилующим  фарсом, лицемерием и невежеством.

Контекстное окружение единицы помогает читателю выйти за пределы поверхностного уровня, а анализ и соотношение лингвистического и экстралингвистического контекстов облегчает экспликацию подтекстовой информации. Рассмотрим следующий отрывок из романа Дж. Фаулза «Маг».

I'm going to explain to you why we went to war. Why mankind always goes to war. It is not social or political. It is not countries that go to war, but men. It is like salt. Once one has been to war, one has salt for the rest of one's life. Doyouunderstand?[FowlesJ. 1965: 84]

Рассмотрим значение некоторых ключевых слов:

Social – of people living in communities; of relations between persons and communities.

Political - of government; of public affairs in general.

Salt - white substance obtained from mines, present in sea water and obtained from it by evaporation, used to flavour and preserve food; sodium chloride (NaCl); sharpness of wit: pungency; common sense.

Рассказчик размышляет над проблемой жизни и смерти, войны и мира и отношении человечества к этим сложным философским вопросам. Он говорит о таких понятиях, как socialorpolitical war, life, mankind и т.д. Имея такое словесное окружение, т.е. контекст, слово salt начинает приобретать несколько иной смысл, нежели просто «белое вещество». Таким образом, в данном отрывке содержится скрытый смысл высказывания, вытекающий из соотношения словесных значений с контекстом и особенно - речевой ситуацией, т.е. подтекст. Вербально невыраженный, т.е. имплицитный смысл слова saltможно угадать. Судя по контексту, соль — это суть, смысл жизни, познание самого себя через горе, слезы и страдания, которые причинила война. Таким образом, контекст помогает провести ситуативно-прагматический анализ высказывания и облегчить понимание имплицитного значения, другими словами, контекст способен свести к нулю или редуцировать избыточность.

Подобно металитературному подтексту, социо-политический подтекст является закономерным следствием углубления текстовой перспективы на парадигматическом уровне за счет привлечения экстра текстового знания читателя, связанного с историческим и социальным бытием общества. Социо-политический подтекст формирует те имплицитные связи текста, которые являются формой ассоциативно-логической когезии, углубляющей содержание текста за счёт «внешней» ассоциативности.

 

Литература

  1. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. С.-Петербург,1993. - С.4-12.
  2. Ингарден Р. Исследования по эстетике. М.: Искусство, 1962. – 572с.
  3. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (постановка вопроса) // Язык и личность. – М., 1989.
  4. Купина Н.А. Текстовая фоновая информация и её компоненты//Вопросы стилистики. Саратов,1992. – С. 17-26
  5. Fowles J. The Magus. – Little, Brown and Company, 1965. – 264p.
  6. Wilde O. Lord Arthur Savile’s crime and other stories. – Penguin Books. 1994.