Сведения об образовательной организации

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ АНАЛОГИЯ В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ)

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ АНАЛОГИЯ В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ)

Рахматуллаева Надежда Геннадьевна (Россия, Москва)

Фразеология традиционно считается немоделируемой системой, в которой каждая фразеологическая единица (далее ФЕ) представляет собой единичное, уникальное образование. Однако наблюдаемый в настоящее время массовый приток фразеологических новообразований в различных языках заставляет задуматься о качественных изменениях в системе фразеологии и снова поднимает вопрос о моделируемости этой системы [Рыжкина 2009: 31]. Изучение обширного корпуса английских ФЕ показывает, что многие фразообразования не являются единичными, но обнаруживают деривационную связь с другими единицами фразеологической системы, о чем свидетельствуют видимое сходство их внешней структуры и смыслового содержания. И хотя традиционно говорят о наличии во фразеологии только моделей описания, например структурных, семантических и структурно-семантических, уже упоминавшийся приток новообразований, основанных на структурно-семантической аналогии, позволяет говорить о данной модели в аспекте порождения новых единиц. Механизм структурно-семантической аналогии позволяет образовывать неограниченное количество новых единиц на базе существующих ФЕ (по сути они являются их окказиональными модификациями) для решения постоянно меняющихся коммуникативных задач. Это особенно актуально для современного политического дискурса.

Одной из широко представленных моделей аналогических образований является модель «униформа вместо функции, выполняемой в обществе», где профессиональная, общественная деятельность стабильно ассоциируется с внешним видом (одеждой) людей, выполняющих эту деятельность. Например, священники ассоциируются с сутаной (black coat), врачи и ученые, работающие в лаборатории, – с белыми халатами (white coat). Однако больше всего эта модель используется для обозначения разного рода военнослужащих, например названия с компонентом «coat» – мундир, часть из которых стали уже историзмами (blue coat – ист. солдат армии северян; red coat –ист. английский солдат).

Выражения с элементом «beret» (берет) – это green berets (прозвище английских, а также американских десантно-диверсионных войск), red berets (парашютно-десантные войска в армии Великобритании), black berets (рейнджеры армии США, спецназ), tan berets (спецотряды военнослужащих разных стран), blue berets (миротворческие силы ООН). Здесь же можно отметить такие наименования с элементом «jacket», как blue jacket (моряк в военной форме) и green jacket (прозвище английского солдата) и т.д.

Метонимическая модель является столь популярной, так как в основу номинации ложатся признаки, находящиеся как бы на поверхности, на уровне чувственного восприятия, такие, как например внешний вид. Таким образом, осознание этих признаков и их адекватное толкование не требует от коммуникантов дополнительных фоновых или энциклопедических знаний. Иными словами, как отмечают исследователи, «ясной мотивированностью обладают инновации, в основе которых лежат… эксплицитные признаки (например: функция, внешний вид, форма, размер, цвет)» [Шайхутдинова 1991: 98]. С другой стороны, тот факт, что в основе номинации лежат внешние, поверхностные, признаки, а не существенные, неотъемлемые (основные), делает эти номинации денотативно нестабильными. Так, в разных исторических и культурно-географических условиях одни и те же предметы (атрибуты) могут быть использованы для обозначения различных категорий людей. Например, white coat сейчас используется для описания исследователя-медика, в то время как исторически эта же единица служила для обозначения солдата австрийской армии (конец 19-го века); ФЕ green berets, black berets и tan berets употребляются для обозначения различных военных подразделений в США, Канаде, Великобритании, Австралии.

К этой же группе относится возникшая во второй половине 20-го века модель с элементом «collar» (воротничок): white collar (1920); blue collar (1946); pink collar (1975); green collar (1990), описывающая различные виды служащих. Как известно, наименование white collar (белый воротничок) связано с белыми рубашками, которые традиционно являлись атрибутом конторских служащих и людей нефизического труда (административных работников, инженеров, банковских служащих и т.п.). Новообразование pink collar (букв. «розовый воротничок») происходит от униформы (обычно розового цвета) работниц в сфере обслуживания. Среди недавно появившихся в этом ряду образований номинация orange collar обозначающая людей, задействованных в подземных строительных работах. В основе данной номинации лежит характерная часть их спецодежды – (сигнальный) оранжевый жилет безопасности, хорошо заметный в условиях плохой видимости.

Интересным репрезентантом модели «внешний атрибут ? функция в обществе/ государстве» в языке политики является возникшая в последние десятилетия фразообразовательная модель для обозначения электората в Великобритании. Здесь внешний атрибут (например, товар потребления статусного характера), стойко ассоциирующийся с определенной категорией людей, используется для представления различных групп колеблющихся избирателей (swing voters).

Методика использования названий товаров потребления для характеристики социальных групп заимствуется в политический дискурс из социологии, точнее из маркетингового анализа. При этом мотивировочным признаком в номинациях, обозначающих тип потенциальных избирателей, может выступать место проживания (Essex, Worcester), марка автомобиля (Mondeo), отделка дома (Pebbledash (house), любимый напиток (Bacardi Breezer), излюбленное место отдыха (Florida) и т. д. Избранный (экстралингвистический) признак и становится фокусом соответствующей фразеологической номинации. Оговоримся, что если в ранее упоминавшейся модели «униформа вместо функции» метонимическому переосмыслению подвергались оба компонента, то в данной модели метонимическому переосмыслению подвергается только первый компонент, обозначающий внешний атрибут. Что касается второго компонента (man, woman, family, people, generation), то он, как правило, приобретает обобщенное значение «участник избирательного процесса».

Теперь рассмотрим подробнее механизм структурно-семантической аналогии на примере ряда английских политических неологизмов, возникших на базе кодифицированной ФЕ Essex man.

Необходимо подчеркнуть, что рассматриваемая модель является не только моделью лингвистического описания, но и продуктивной моделью порождения новых единиц. Явление языковой аналогии трактуется в лингвистике прежде всего как «использование в речевой деятельности структурного образца и создание на его основе новых единиц» [Кубрякова 1990: 31]. Во фразеологии механизм структурно-семантической аналогии как разновидности вторичной номинации базируется именно на окказиональном преобразовании кодифицированного фразеологизма. На структурном уровне чаще происходит замена одного компонента ФЕ на окказиональный, например: Essex man ? Mondeo man.

В процессе образования новой единицы по аналогии модификации подвергается не только структура, но, что очень важно, и содержание исходного фразеологизма. При этом новообразование заимствует полный объем релевантной информации, закрепленной за исходной единицей. Благодаря этому новая единица воспринимается как модификация хорошо известного фразеологизма, что позволяет правильно интерпретировать значение новообразования.

Это становится возможным благодаря действию как языковых, так и внеязыковых, когнитивных механизмов. С одной стороны, языковая аналогия обусловлена определенными ментальными процессами человека, например, способностью установить ассоциативную связь между двумя различными объектами на основе их реального или воображаемого подобия. С другой стороны, такие особенности фразеологической семантики, как ее идиоматичность, делают ее информативно ёмкой, вследствие чего большая часть значимой информации не представлена непосредственно во фразеологическом значении единицы, но присутствует имплицитно в ее внутренней форме. Знание, которое содержится в имплицитном компоненте семантики ФЕ, организовано определенным образом благодаря наличию некой концептуальной схемы. Эта схема лежит в основании соответствующей номинации, составляют ее мотивирующую базу и одновременно обусловливает ее потенциальную способность к развитию и моделированию новых смыслов.

В рассматриваемом ряду исходная ФЕ Essex man («политический ренегат, человек, переметнувшийся в стан противника из соображений личной выгоды») характеризуется значительной долей имплицитного компонента значения, который и будет реализовываться в окказиональных модификациях. В словаре новых слов описываются социокультурные характеристики и политические взгляды этой группы избирателей: Essex man представляет «культуру и взгляды людей – выходцев из восточной части Лондона, которые в послевоенный период переехали из старых, ветхих домов в «спальные» города графства Эссекс. Как и видный британский консерватор Н. Теббит, воплотивший в себе их качества, они грешат крайне правыми взглядами, выступая за узколобый национализм, осуждая увеличение притока иммигрантов, а также все, что ассоциируется со средним классом, в особенности любую форму интеллектуальной культуры» [Green].

Лингвострановедческий словарь дополняет стереотип Essex man, подробно останавливаясь на особенностях поведения, одежды и стиля жизни этой социальной группы. Этот стереотип регулярно фигурирует в шутках и анекдотах, например, людей подобного типа изображают как мало образованных и не очень честных, но довольно обеспеченных и разъезжающих на дорогих машинах [LDELC].

Таким образом, феномен Essex man представляет собой сложное социокультурное и политическое явление, и семантика соответствующей ФЕ вбирает в себя большой объем информации, которая организована в многокомпонентную схему. Эта схема включает многочисленные слоты, среди которых можно выделить как особо значимые: «место проживания», «возраст», «(политические) взгляды», «стиль жизни», «семейное положение», «профессиональная деятельность/доход/социальный статус», «образование», «марка автомобиля» (см. таблицу).

В последнее десятилетие ФЕ Essex man послужила основой для целого ряда новых номинаций по аналогии: Worcestor woman, Sierra man, Mondeo man, Florida family, Pebbledash people, Bacardi Breezer generation и др. Можно констатировать, что все эти единицы возникли как видовые репрезентации родового понятия swing voter (не определившийся, колеблющийся избиратель) и обозначают конкретные социальные типы таких избирателей. Например, политический неологизм Mondeo Man, возникший по аналогии с ФЕ Essex man, заимствовал у исходного фразеологизма признак «политический ренегат» и тоже означает человека, переметнувшегося в стан противников из соображений личной выгоды. Однако наименование Mondeo Man изображает весьма успешного и амбициозного торговца или коммивояжера, разъезжающего на служебном автомобиле марки Форд Мондео – в отличие от Essex man, выходца из трущоб лондонского Ист-Энда, который благодаря политике Маргарет Тэтчер перебрался в благоустроенное социальное жилье в графстве Эссекс, организовал свой бизнес и впоследствии по уровню доходов сравнялся с представителями среднего класса.

К тому же, последние инновации, образованные по данной модели, демонстрируют некоторое смещение или даже трансформацию первоначального значения. К примеру, если выражения Selsdon man, Essex man, Worcester woman означают категории избирателей, принесших победу какой-либо партии (констатация факта), то новообразования, возникшие позднее, Mondeo man, Florida Family, Pebbledash People, Bacardi Breezer generation выражают значение «избиратели, чьи голоса определенная партия только надеется завоевать». Таким образом, обобщенное значение модели приобретает прогнозирующий характер. В то же время и сама концептуальная схема, лежащая в основании каждой из последующих номинаций, модифицируется, конкретизируется и наполняется новым содержанием. К уже упомянутым слотам добавляются новые. Например, в случае новообразования Florida family добавляется слот «место отдыха», т.е. данная категория избирателей, голоса которых предстоит завоевать, получает свое наименование по предполагаемому месту проведения отдыха. В данном случае это не британское побережье и не привычные места отдыха британцев в европейских странах (Испании или Франции), а Флорида (США).

Анализируемая модель обладает высокой степенью продуктивности. Доказательством этого является ее частая реализация в окказионализмах. Наряду с уже кодифицированными ФЕ Essex man и Mondeo man в современном политическом дискурсе встречаются такие единицы, как Sierra man, Nissan man, Volvo man, IKEA man (couple), Asda woman, Take a Break woman и др. Среди новообразований, недавно пополнивших этот ряд, следует назвать более или менее устоявшиеся единицы: Holby City Woman и Lambrini Ladies, возникшие в ходе всеобщей избирательной компании в 2010 г. Holby City Woman – это, как отмечается в одной из статей, «Worcester woman нашего времени», а именно женщина-избиратель, работающая в госсекторе. Олицетворением такой женщины можно считать героиню популярного и идущего много лет сериала Би-Би-Си Holby City (город Холби Сити). Как видно из выше сказанного, название этого сериала и легло в основу данной номинации. Новообразование Lambrini Ladies получило название по имени популярного среди обозначаемой социальной группы напитка Lambrini. Lambrini Ladies – избиратели-женщины 20-30 лет, с низким заработком, часто работающие на полставки (или неполный рабочий день) и совмещающие работу с уходом за малолетними детьми.

Подчеркнем, что данная модель обычно используется для обозначения избирателей среднего класса, обывателей. Именно поэтому в ходе номинации в фокус часто ложится название того или иного товара широкого потребления.

В противовес этому названия предметов роскоши задействуются в рамках другой модели, так же популярной в современном политическом дискурсе, а именно для обозначения политических и общественных деятелей, чей стиль жизни не соответствует провозглашаемым убеждениям. В рамках этой модели релевантный признак акцентируется, например, через упоминание марки дорогого автомобиля (limousine liberal, Lexus liberal) или элитного сорта вина (champagne socialist, chardonnay socialist). К этому же ряду принадлежит выражение Ramada socialism, где левый компонент соответствует названию роскошного отеля (Ramada Renaissance), в котором однажды проводился съезд лейбористской партии Великобритании. Это – своего рода символ излишеств, которые позволяют себе современные «борцы за дело рабочего класса». На этом же принципе несоответствия провозглашаемых взглядов и реальных действий политиков построено новообразование SUV Democrat (SUV – название внедорожника). Данная единица возникла как обозначение члена демократической партии США, призывающем к энергосбережению с целью охраны окружающей среды, но при этом предпочитающем ездить на внедорожнике, далеко не экономичном автомобиле.

Подводя итоги, можно сказать, что рассмотрение модели структурно-семантической аналогии, основанной на метонимическом переносе «атрибут вместо функции», позволяет говорить о ней не только как о модели описания, но и как о модели порождения. В связи с тем, что внешние атрибуты, такие как униформа или потребительский товар, прочно ассоциирующиеся с какой-либо группой людей, могут регулярно выступать в качестве обозначения профессиональной или социальной категории лиц, данная модель обладает большим потенциалом продуктивности. Языковая аналогия дает возможность приспосабливать имеющиеся средства языка к постоянно изменяющимся потребностям общества, позволяя им передавать новый смысл в узнаваемой форме, что особенно важно в современном языке политики.

Однако следует отметить, что модели структурно-семантической аналогии, хотя и обладают регулярностью, прозрачностью и прогнозирующей силой, не являются порождающими в понимании Н. Хомского. Модели структурно-семантической аналогии в сфере фразеологии не вполне свободны, потому, что системные свойства фразеологизмов накладывают свои ограничения на механизм аналогии: новообразования, чтобы войти во фразеологический фонд, должны стать устойчивыми и воспроизводиться в речи в готовом виде. К тому же, подобное моделирование возникает лишь в определенных сегментах фразеологического фонда при определенных условиях. Хотя теоретически любой фразеологизм может стать деривационной базой для образования новых ФЕ по аналогии, на практике в этот процесс включается лишь незначительное по сравнению со всем фондом количество ФЕ, и нельзя также предсказать, какие ФЕ будут вовлечены в этот процесс.

 

Литература

1. Кубрякова Е. С. Аналогия// Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. Ярцевой В.Н. – Москва: Советская энциклопедия, 1990.

2. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Москва: Высшая школа, 1996.

3. Рыжкина Е. В. К вопросу о моделируемости фразеологических единиц// Новое в лексикологии: проблемы, методы, изыскания. – Москва: МГЛУ, 2009. (Вестник МГЛУ, вып. 549). – С. 31–45.

4.  Шайхутдинова Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорических инноваций// Когнитивные аспекты лексики. - Тверь: Тверской государственный университет, 1991.  – С. 92–98.

5. Ayto John. The Longman Register of New Words. – London: Longman Group UK Limited, 1989.

6. Concise Oxford Dictionary of Current English, 9th ed. – Oxford: Oxford University Press, 1995.

7. Green Jonathon. Neoligisms: New Words since 1960. – London, 1991.

8. Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC). – Harlow, 1998.

9. McFedries Paul. Word Spy. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.wordspy.com/

 

Иллюстративный материал из британских СМИ:

1. “Does Mondeo Man matter any more?” The Daily Telegraph, April 27, 2007. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/motoring/2746636/Does-Mondeo-Man-matter-any-more.html

2. “International Australia: Hot ‘orange collar’ mining skills revealed.” Recruiter, February 2, 2012. Электронный ресурс. Режим доступа: www.recruiter.co.uk/.../international-australia-hot-orange-collar-mining-skills -revealed/

3. “Labour is starting its election campaign. So where are the women?” The Guardian, January 28, 2005. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.theguardian.com/world/2005/jan/28/gender.uk

4. “‘Lambrini Ladies’: Why the election turns them off”. The Guardian, April 19, 2010. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.theguardian.com/commentisfree/2010/apr/12/lambrini-ladies-election-women

5. “Mondeo Man meets the IKEA coupe.” BBC news. April 14, 1999. Электронный ресурс. Режим доступа:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/politics/319316.stm

6. “The man behind Take a Break woman.” The Guardian, November 22, 2004. Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.theguardian.com/media/2004/nov/22/pressandpublishing.politicsandthemedia

7. “Who is the next Holby City Woman?” BBC UK news, April 19, 2010. Электронный ресурс. Режим доступа:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/politics/8620211.stm

8. “Why Asda Woman Matters to Tony Blair.” The Guardian, March 4, 2007. Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.theguardian.com/commentisfree/2007/mar/04/comment.labour

9. “Wooing nicked Nissan Man.” The Guardian, October 3, 2000. Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.theguardian.com/politics/2000/oct/03/conservatives2000.conservatives