Сведения об образовательной организации

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ

Виноградова Светлана Григорьевна (Тамбов, Россия)

 

Автор детально описывает отдельные аспекты обучения профессионально ориентированному экономическому переводу с английского на русский язык.

Ключевые слова: профессионально ориентированный перевод,  профессиональная коммуникация, трудности перевода, письменный перевод, устный перевод, обучение, экономический.

 

SOME ASPECTS OF PROFESSIONAL TRANSLATION TEACHING

S.G. Vinogradova (Tambov, Russia)

 

This article describes step by step teaching in the sphere of professionally oriented economic translation from English into Russian.

Key words: professional translation, professional communication, translation challenges, interpretation, education, economic.

 

Профессионально ориентированный перевод – это перевод в определенной области человеческого знания и практики, науки и техники [Алимов 2006, 28]. Профессионально ориентированный перевод изучается в качестве практического курса в цикле дисциплин дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Данная квалификация предусматривает формирование специалиста, обладающего знаниями о способах преодоления лексико-грамматических и стилистических трудностей перевода, а также умениями и навыками перевода текстов конкретной профессиональной деятельности с учетом вида, целей и условий перевода. Дисциплина «Практический курс профессионально ориентированного перевода» предполагает отработку знаний теории перевода и приобретение навыков практического перевода в профессиональной сфере. Добавим, что профессионально ориентированный перевод, отражающий процессы, происходящие в деловой сфере коммуникации [Наер 1981], представляет собой экономический перевод. Обратимся к некоторым аспектам обучения экономически ориентированному переводу с английского на русский язык.

Работа над лексико-грамматическими и стилистическими трудностями перевода профессиональной информации в целом может включать следующие этапы:

1)           преподаватель с учетом теории и практики дает мини презентацию на английском языке на соответствующую тему, сопровождая ее вопросами для самоконтроля или тестом для проверки усвоения знаний студентами,

2)           студенты совместно с преподавателем выполняют тренировочные задания на уровне предложения и мини текста в устной и письменной формах,

3)           студенты отрабатывают навыки перевода самостоятельно в соответствии с заданной проблемой на уровне предложения и мини текста,

4)           совместно с преподавателем проверяется самостоятельная работа студентов,

5)           преподаватель предлагает проверку усвоения темы в виде контрольного письменного перевода.

Так, перевод английского инфинитива, рассматриваемый как грамматическая переводческая проблема, затруднен тем, что эта часть речи в английском языке имеет парадигму форм, употребляется в различных функциях – от подлежащего до вводного члена предложения,  используется в ряде конструкций и оборотов. Все это предопределяет конкретные способы передачи английского инфинитива, включая замены и трансформации на уровне предложения, а иногда и сверхфразового единства.

Вопросы для самоконтроля по этой теме могут быть ориентировочно такими:

What is so special about the translation of the perfect infinitive?

In which functions can the English infinitive not be translated with the help of the Russian infinitive?

What is the way to translate the verbs that link the parts of “nominative with the infinitive”?

В текстах экономической тематики употребление инфинитива в различных функциях весьма распространено. Аудиторная и самостоятельная работа обучающихся, касающаяся передачи английского инфинитива в тех или иных функциях средствами русского языка, может основываться на следующем материале экономической тематики:

А) уровень предложения

  1. One small drought would be enough to drive a farming family into debt (BNC).
  2. Needless to say, they usually undervalue the property and never inspect it thoroughly (BNC).
  3. The main objective of the Treaty is to provide macroeconomic stability and credibility required to sustain the fixed exchange rate of the common currency (EE).
  4. They also agreed to co-operate closely with the Community with regard to measures against the counterfeiting of euro banknotes and coins (EE).
  5. The Cabinet approved a US$38,200 million budget for 1991 in late November which included tax increases to pay for the cost of immigration absorption (BNC).

  Б) уровень текста 

Alex Vandervoort was the second to speak. “To begin with,” he said, “I am not going to take up much of your time. Most of you know me well, as a man and as a banker. You also know that as a banker I am tough. Proof of this exists in financing I’ve conducted for First Mercantile American, all of it profitable, none involv­ing loss. Now I am going to state my beliefs. A belief of my own is that civilization is changing quickly. What we are witnessing is, so to speak, a social revolution of conscience and behavior. Some people do not like this revolution. But like it or not, it’s here; it exists; it will not reverse itself or go away. The driving force behind what is happen­ing is the determination of people to improve the quality of life, to stop pollution of our environment, to preserve what is left of resources of all kinds. It will require new standards on the part of industry and business. So that the name of the game is corporate social responsibility.” Alex made a pause. He looked round the boardroom table to meet the eyes of each board member. “I am sure we will never achieve business success by ignoring change. We shall certainly profit by lis­tening and adapting now.”

(Based on A. Hailey’s ‘The Moneychangers’)

На тренировочном этапе обязательна фиксация студентами переводческой трудности и конкретного способа ее устранения в данном контексте. Контроль результатов перевода всегда должен быть сопряжен с оценкой эквивалентности исходного и переводного текстов – обязательного набора условий перевода, без которых недостижимо регулятивное воздействие на партнеров по коммуникации. Эти условия обычно таковы:

1)           коммуникативно-функциональная равноценность исходного текста и переводного текста,

2)           максимальная текстуальная (семантико-структурная) аналогичность исходного и переводного текстов,

3)           соблюдение меры переводческих трансформаций (целенаправленных отступлений от объективно возможного языкового параллелизма, производимых ради достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности исходного текста и переводного текста) [Латышев, Семенов 2003, 57-58].

Заметим, что отличительной чертой текстов профессиональной тематики является точное выражение мысли, что достигается широким использованием терминологии. Передача терминов особенно строго соблюдается в письменном профессионально ориентированном переводе, обучение которому применительно к экономической сфере хорошо разработано коллективом авторов учебника коммерческого перевода (см. [Сдобников, Семко, Чекунова 2007]). В учебник входят тексты  различных жанров коммерческих документов – свидетельства о регистрации компании, долговые обязательства, гарантии, транспортные накладные, ведомости, договора, уставы акционерных компаний и др. Каждый текст снабжен подробным терминологическим англо-русским словарем с комментариями. Как отмечают авторы в предисловии к учебнику, систе­ма упражнений имеет целью развитие и закрепление навыков перевода с английского на русский язык и обратно, усвоение учащимися специальной терминологии, обучение грамматически правильной переводческой речи с учетом жанровых особенностей переводимых текстов. Упражнения в целом традиционные, однако они позволяют студентам тщательным образом справиться с переводом основного текста, например, договора, и получить навыки перевода произведений подобного жанра.

Ниже в сокращенном виде приведем примеры упражнений на перевод с английского на русский язык, построенных на основе текста договора о создании совместного предприятия с предприятием иностранного государства [Сдобников, Семко, Чекунова 2007, 21-28]:

Найдите в тексте английские синонимы следующих слов и словосочетаний, переведите их на русский язык.

In conformity; to be willing to do smth; to appoint; decision of the Board of Directors; conditions; to agree to smth…

Переведите на русский язык слова и словосочетания в скобках.

К основным обязанностям вице-президента по производству относятся (to superintend) всех вопросов, касающихся производства, включая использование (of industrial property, technical data and assistance, inputs, machinery and equipment); обучение техничес­кого персонала; техническое обслуживание оборудования.

Американская компания передает совместному предприятию все права на (products, patents, technology, know-how, trademarks and trade names) своей компании, необходимые для производства и реализации совмес­тным предприятием своей продукции.

Вместо пропусков вставьте нужные предлоги, где это необходимо. Переведите словосочетания и предложе­ния на русский язык.

To be duly organized ... the laws of (name of State); to replace any of all nominees ... the Board of Directors; Foreign Company is engaged ... the manufacture and sale of (name of products); American Company manufactures (name of product) ... certain patents in the United States of America…

Переведите предложения, используя «Комментарий и словарь» к тексту.

Capital, industrial property, technical skills and know-how are required to produce such products and to market them.

American Company shall transfer to the Joint Company the machinery and equipment set forth in Exhibit B, which machinery shall become the sole property of the Joint Company, free and clear of all liens, charges and claims of any kind whatsoever.

Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу канцеляризмов.

If any of the provisions contained in Exhibit A should not be approved by the appropriate authority for inclusion in the documents of incorporation of the Joint Company, the parties agree to make such amendments thereto as shall be acceptable to the said appropriate authority.

The absolute title, free and clear of all liens, charges and claims of any kind whatsoever, to the real property and all buildings and other structures thereon, including all fixtures, equipment and machinery located therein, situated at (ad­dress or other description), which said real property, build­ings, structures, textures, equipment and machinery are more specifically described in Exhibit С annexed hereto.

Развитие навыков письменного профессионального перевода может включать обработку новостей в профессиональной сфере с помощью сокращенного перевода.

Одному из студентов группы можно предложить подготовить новостной материал по изучаемому профилю, используя сайты Reuters, BBC, CNN и др. Эта подготовка предполагает подбор актуального материала на деловую тему в объеме 20 предложений, разработку словаря для снятия терминологических трудностей (до 7 слов и выражений), тренировку чтения новостного материала, написание перевода-резюме на основе оригинального текста в объеме до 10 предложений.

На занятии студент знакомит других студентов с неизвестной им ранее профессиональной терминологией, используемой в тексте оригинала, предъявляет новостной материала дважды. Обучающиеся делают записи во время прослушивания, далее пишут перевод-резюме услышанного в объеме до 10 предложений в течение 10-12 минут. В итоге студенты устно предъявляют сделанные в письменной форме переводы, происходит их оценка преподавателем и студентом, подготовившем оригинальный текст для предъявления, по таким показателям эквивалентности, как полнота отображения фактической информации, соответствие лексико-грамматического, стилистического содержания исходного и переводного текстов, уместное использование трансформаций в целях полноценной передачи коммуникативного задания оригинала.

Далее студенты получают оригинальный текст новостей, сканируют его. Студент, подготовивший задание, зачитывает свой вариант перевода. В результате обсуждения выбирается лучшая переводческая работа. Таким образом, студенты в режиме конкуренции оказываются вовлеченными в процесс перевода, его анализа и оценки.

Работа над непосредственно устным переводом профессионально ориентированного текста может заключаться в таких этапах, как

1)           предпереводческий анализ (экстралингвистический аспект),

2)           введение незнакомой профессиональной лексики, обозначение труднопереводимых конструкций, используемых в звучащем оригинальном тексте,

3)           прогнозирование информации,

4)           предъявление студентам звукового ряда / видеофильма с паузацией в целях последовательного перевода.

Материалом здесь могут быть избраны онлайн аудио и видео, а также скачиваемые подкасты деловой тематики, которые предлагает  BBC World Service, например, аудио подкаст о Бразилии из серии «Six Routes» о том, как преуспеть в мировой экономике (SR).

Прежде чем начать переводческую работу с подкастом о Бразилии и ее пути к успеху в мировой экономике, необходимо обозначить основные характеристики этой страны в экономико-политическом и культурном ракурсах. Значение имеют сведения о важных фигурах в политике и бизнесе, о климате и ресурсах страны, ведущих направлениях хозяйственной деятельности, известных предприятиях, уровне жизни населения, культурных ценностях и т.д. Студентам можно предложить подготовить ответы на те или иные вопросы, связанные с экономикой Бразилии, посредством поисковой работы в Интернете и далее обсудить результаты поиска для создания общего представления о стране.

Оценка экстралингвистических знаний о Бразилии, введение незнакомых профессиональной лексики и конструкций, используемых в звучащем оригинальном тексте, дают студентам возможность прогнозировать информацию, что благоприятно сказывается на качестве реализации дальнейшего этапа – перевода предлагаемой вниманию информации в последовательном ключе. Звучащий текст предъявляется пофразно, студенты один за другим в течение 3-х минут осуществляют устный перевод, преподаватель при необходимости корректирует.

Безусловно, приведенные выше аспекты обучения профессионально ориентированному переводу в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» с английского на русский язык с учетом экономической направленности не могут считаться конечным списком. Они являются или могут являться частью системного обучения экономически ориентированному переводу по указанной квалификации.

Литература

  1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие.  М., 2006.
  2. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003.
  3. BNC – British National Corpus. Электронный ресурс. Режим доступа:  http://corpus.byu.edu>bnc  
  4. EE – European Economy. European Commission Directorate-General for Economic and Financial Affairs Economic Papers. Электронный ресурс. Режим доступа:  http://ec.europa.eu/economy_finance/publications/publication658_en.pdf
  5. Hailey A. The Moneychangers. Berkley, 2001.
  6. SR – Six Routes. Электронный ресурс. Режим доступа:  http://www.bbc.co.uk/podcasts/series/6routes#playepisode4
  7. Наер В.Л.  К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы интеграции и дифференциации // Лингвостилистические особенности научного текста: Сб. науч. трудов. М., 1981. С. 3-13.
  8. Сдобников В.В., Семко С.А., Чекунова С.Н. Учебник коммерческого перевода. Английский язык. М.: АСТ, Восток-Запад, 2007.
Разделы