ОПРОБЛЕМЕ МОДЕЛИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ СТУДЕНТОВ МУЗЫКАЛЬНОГО ВУЗА
(на материале немецкого языка)
Вязовова Наталия Владимировна (Тамбов,Россия)
В условиях повышенной конкуренции интеллектуального труда и интенсивно развивающегося культурного международного сотрудничества, современным обществом выдвигаются повышенные требования к выпускникам музыкальных вузов в сфере их основной профессиональной деятельности.В настоящей статье делается попытка рассмотреть некоторые актуальные вопросы последовательного моделирования иноязычного профессионального словаря студентов музыкального вуза, а также обобщить практические наблюдения в ходе работы на занятиях по немецкому языку.
Проблеме формирования необходимого словарного запаса исторически всегда уделялось большое внимание в отечественной методике. И.Л.Бим, Н.Д.Гальскова И.А. Зимняя, А.Л.Пумпянский, С. Г. Тер-Минасова, С.Ф.Шатилов и другие отмечали в своих исследованиях важность усвоения иноязычной лексики, поскольку именно лексика несет основную культурную, терминологическую и профессиональную нагрузку. Сегодня можно отметить, что в последние десятилетие в методике преподавания иностранных языков в неязыковых вузах просматривается тенденция такой организации учебного процесса, когда последовательно и планомерно учитываются потребности и интересы изучающих иностранный язык в профессиональном контексте. При этом студенты ориентированы на совокупность задач, стоящих перед ними, на усвоение вполне определенной категории лексики в зависимости от целей и задач.
Владение профессиональной лексикой является основополагающим условием в изучении иностранного языка, поскольку без достаточного владения ею невозможно овладеть ни одним из видов коммуникации. Формирование профессионального словарного запаса, включающего лексические единицы и грамматические явления, дает преподавателю возможность в ходе обучения, а студенту самостоятельно, автономно, управлять процессом формирования такого словаря [Мыльцева Н.А.].Моделирование профессионального словаря студентов музыкальных вузов, с методической точки зрения, процесс постепенный. Он рассматривается как сложная многоуровневая система, в которой понятия, слова, вызывающие эти понятия из памяти обучаемого, и связи между ними характеризуются открытой, иерархичной и динамичной структуризацией. Эта система накапливания профессиональной лексики служит как для хранения уже имеющихся лексических единиц, знаний и опыта, полученного в курсе усвоения других предметов, так и для добывания новых, приобретаемых при работе с иностранным специальным текстом, который и становится источником пополнения пассивного и активного иноязычного профессионального словаря студентов.
Интеграция нового иноязычного словаря на занятиях по иностранному языку даёт свой положительный эффект. Применительно к формированию иноязычной профессиональной лексики понятие «интеграция» вводится как принцип развития профессионального образования, который обеспечивает междисциплинарную связь и большую целостность всей методической системы. При освоении той или иной музыкальной специальности, например, в направлении подготовки «Музыкально-исполнительское искусство», где областью профессиональной деятельности будущих специалистов являются музыкальное исполнительство, музыкальная педагогика, просветительство в области музыкального искусства и руководство творческими коллективами, на занятиях по иностранному языку используется преимущественно тот иноязычный лексический материал, который предположительно будет востребован в профессиональной коммуникации.
Необходимость привлечения полученных ранее знаний в процессе формирования специального словаря способствует переосмыслению и переоценке студентами общеобразовательных и специальных дисциплин. Надо признать, что зачастую студенты не видят смысла в изучении дисциплин, не входящих в их специальность. Работа над специальной терминологией и понятиями на практических занятиях по иностранному языку предусматривает привлечения знаний, полученных на этих дисциплинах. Здесь актуализируются связи иностранного языка, например, с такими предметами как история зарубежной музыки, гармония, анализ музыкальных форм, история исполнительского искусства и другие. В качестве специальноготекстового материала используются, например, отрывки из произведений немецких авторов (Н.Abert „DiegrossenKlavierkonzertevonW.A.Mozart“,F.Busoni „DieEinheitderMusikunddieM?glichkeitenderOper“ и другие), а также учебные тексты информационного, исторического и культурологического характера, демонстрирующие в своем содержании контекст употребления тех или иных лексических единиц. Каждый такой текст снабжен, как правило, списком слов, который представлен в алфавитном порядке либо в порядке употребления слов в тексте, он фиксирует объем, подлежащей запоминанию профессиональной лексики и предназначен для самостоятельной работы студентов.
Как показывает практика,презентация, тренировка и закрепление лексического материала в языковом и культурном окружении способствует адекватному использованию его в профессиональной коммуникации. Например, при изучении темы: «Wirsprechen ?berMusikinstrumente» или «Rhythmen, Musikstile, Musikinteressen студенты овладевают специальной тематической лексикой, чтобы далее включить её в профессиональный контекст коммуникации [Вязовова,2013:319].При работе над формированием профессионального словаря акцент падает на слово как часть речи, приводятся примеры его многозначности и обращается внимание только на то значение, которое актуализируется в тексте, даётся возможность проследить употребления слова в аутентичных источниках (программы, брошюры, либретто, газетные статьи). Все примеры употребления слова предлагаются из аутентичных источников, адаптированы к уровню обучения, потребностям методической организации процесса обучения лексике и приведены в соответствие с имеющейся грамматической базой студентов, которые получают представление о том, какие конкретно слова необходимы для выполнения той или иной коммуникативной задачи.Включение в контекст занятий корпуса профессионально-ориентированных текстов (о музыке, композиторах, музыкальных жанрах и произведениях и других) требует принять во внимание несколько факторов при их отборе:
Из практики работы в музыкальном вузе известно, что на характер антиципации специальных текстов оказывает влияние язык, вернее, его нормативность или нарушения нормы, если этот материал аутентичный, его структурная связность (когезия) и смысловое единство (когерентность). Для текстов о музыке это ещё учёт и терминологической правильности, например, в критических, аналитических статьях средств массовой информации о музыкальной жизни в стране изучаемого языка или аннотациях к музыкальным произведениям
Стратегию работы с текстами названного характера определяет и общий подход в самостоятельной работе с ним: прежде чем начать, например, переводить и отвечать на вопросы, студент внимательно читает весь текст, переводит заголовок после ознакомления с содержанием текста, выписывает значения незнакомых ему слов, которые необходимы для выполнения различных коммуникативных заданий по тексту. Наиболее частым приемом оперирования профессиональной лексикой является её заучивание наизусть, но важнее и эффективнее оказывается расширение когнитивной картины мира будущих профессионалов-музыкантов.
В качестве иллюстрации приведём примеры таких заданий:
В профессиональном плане это означает, что студент прилагает максимум усилий, чтобы правильно понять рассматриваемый текст по специальности и дать ему наиболее точную интерпретацию. Развитие умения использовать специальную лексику в разных формах коммуникации может происходить и в ходе выполнения более сложных задач, при этом учитывается уровень языковой подготовки студентов, который не всегда одинаков в учебных заведениях названного типа.Вышеперечисленные задания, последовательность и характер их выполнения могут и должны варьироваться в зависимости от особенностей учебного процесса в каждом конкретном случае с учетом целей и задач этапа и профессиональной направленности обучения иностранномуязыку.Таким образом, специальный словарь предъявляется студентам не как объект изучения и запоминания, но и как возможное средство реализации намерения общения между специалистами, когда нет особого противоречия между тем «как сказать и что сказать». Моделирование в учебных условиях различных ситуаций общения («Репетиция оркестра», «Мастер- класс», «Заявка на конкурс» и другие подобные ситуации) побуждают студентов использовать полученный тематический словарь, а эффективность таких учебных коммуникативных упражнений зависит от правильного его применения. Задачей студента становится формирование профессионального словаря, то есть усвоение словаря учебной дисциплины на иностранном языке, который и пополнит далее запас его знаний, умений, опыта, образов-ассоциаций в изучаемой предметной области и позволит максимально полно в учебных условиях «набрать» объем иноязычной лексики по тематическому принципу.
Безусловно, трудно представить себе процесс накапливания профессиональной лексики активным и достаточным, чтобы моментально использовать его адекватно в профессиональном общении, поскольку всё обучение в вузе нацелено, скорее, на будущую коммуникацию в профессиональном контексте готовых специалистов-музыкантов. Однако, и во время учебного процесса не исключаются профессиональные контакты, например в рамках совместных международных проектов, конкурсов, концертов. Поэтому предпочтение отдается чаще всего процессу накопления и формирования профессионального пассивного словаря, когда при знакомстве с иностранными, в нашем случае немецкими, источниками у обучаемых уже есть в наличии опыт «узнавания по контексту» данного слова или понятия,Важно, чтобы накопление профессионального лексического материала в профессиональном контексте было функциональным, коммуникативным, системным.
В процессе работы над специальными текстами пристальное внимание уделяется лексическим средствам обозначения специальных понятий в профессиональной сфере общения. Такой подход может обеспечитьприменение общих методов и приёмов, способствующих осмыслению и освоению «чужих слов»,позволяющих выстраивать единую стратегию овладенияродным и иностранным языков в профессиональном контексте [Поршнева,2004:29]. Если студент в сфере профессионального общения не обладает знаниями в той области, в которой он выполняет свою профессиональную деятельность, семантический аспект соответствующей терминологии будет для него закрыт. Это значит, что он не будет ассоциировать употребляемый термин с соответствующим понятием в родном языке и что, безусловно, будет вести к «слому коммуникации» („Kommunikationsbruch“) в профессиональной сфере.Владение профессиональной лексикой специалиста позволит ему выйти на уровень понятий и концептовпри межкультурной профессиональной коммуникации, поможет избежать недопонимания. Конечно, мы далеки от мысли в полном объёме дать необходимый профессионально важный словарь студентам музыкального (неязыкового) вуза, где количество учебных часов в неделю весьма ограниченно (2-3 часа). Однако это утверждение не должно означать, что работа в этом направлении в учебном процессе должна быть сведена до минимума. Уровень компетентности специалиста в конкретной области определяется его уровнем владения терминологией, специальной лексикой на тезаурусном уровне, когда студентам понятно наполнение термина синонимическими, антонимическими, парадигматическими, синтагматическими связями в профессиональном музыкальном дискурсе. Только компетентный специалист способен точно определить понятийно-денотативную отнесенность иностранного термина и активно оперировать этим термином в речи. Именно поэтому специальная лексика играет «профессионально-образующую» роль при подготовке специалистов-музыкантов на занятиях по иностранному языку.
Литература
1.Вязовова Н.В.Профессиональный контекст в обучении иностранному языку в музыкальном вузе (на материале немецкого языка).Музыка в современном мире: наука,педагогика,исполнительство:материалы IХ междунар.научн.-практ.конф.,1 фев.2013 г./Тамб.гос.муз.-пед.ин-т им.С.В.Рахмангинова.-Тамбов,2013.С.319-324.
2.Мыльцева H.A. Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах (на материале английского языка), автореферат... .док.пед.наук. М., 2008. - 45 с.
3.Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: автореф.дис.докт.пед.наук:13.00.08/Е.Р.Поршнева;Нижегор.гос.лингв.ун-т им.Н.А.Добролюбова.-Казань,2004.- 42 с.