Сведения об образовательной организации

ОБ АНГЛО-АМЕРИКАНСКОМ ВНУТРЕННЕМ ВЛИЯНИИ НА ЛЕКСИКУ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

ОБ АНГЛО-АМЕРИКАНСКОМ ВНУТРЕННЕМ ВЛИЯНИИ

НА ЛЕКСИКУ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Щербакова Александра Васильевна (Тамбов, Россия)

 

      В наше время, в эпоху глобальных сетей и новой экономики в интернете, английский завоевал статус мирового языка. Многие авторы с горечью говорят и пишут о доминировании английского языка в разных областях: в политике, экономике, прессе, рекламе, радио, кино, науке, образовании и т.д. Так, А.В. Кирилина замечает, что «языки развитых стран, имеющие высокий коммуникативный статус (разработанный письменный стандарт, охват множества сфер жизни – от науки до судопроизводства, значительное количество говорящих), сокращаются. Подобно шагреневой коже, они съёживаются, уступая английскому целые области – науку, международную коммуникацию» [Кирилина 2012: 13].

      Воздействие английского языка проявляется и в лавине заимствований, что вызывает тревогу европейских лингвистов, обеспокоенных вопросами, вроде: Останется ли русский язык великим и могучим?  Какова судьба современного немецкого языка?[Кирилина 2012: 13; Heald 1978; Carstensen 1984; Domaschnew 1991; Dominczak 1992; Meier 1999; Glahn 2002; P?rksen 2005]. Видный деятель «Общества немецкого языка» Лутц Кунтч, характеризуя современное состояние немецкого языка, подчёркивает факт максимального влияния на него английского следующими словами: «Die deutsche Sprache pr?sentiert das Englische als einflu?reichste Sprache» [Kuntzsch: 78].

      Под иноязычным влиянием обычно имеют в виду внешние заимствования, т.е. употребление в родном языке иностранных слов, включая псевдозаимствования [Нефёдова 2012]. Однако гораздо важнее (и намного интереснее для лингвистического исследования) скрытое, незаметное воздействие на внутреннюю структуру своего языка. Процесс внутренних заимствований заключается в воздействии языка-донора на семантику, способ образования или употребления слов и конструкций воспринимающего языка [Wallberg 1969; Carstensen 1980; Щербакова 2001].

Англо-американские внутренние заимствования в лексике выражаются в калькировании иноязычных слов и выражений. Процесс калькирования представляет собой лексическое заимствование особого рода,  это - “взаимодействие словообразования и заимствования” [М.Д.Степанова, 1953: 89]. Калька (франц. calque -  копия) определяется в лингвистике как слово или выражение, построенное по образцу соответствующих слов и выражений чужого языка путем точного перевода их составных частей соответствующими словами или морфемами родного языка, как “заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи” [Ахманова, 1969: 188].

Различаются следующие типы калек: словообразовательные, семантические и фразеологические. Оставив в стороне словообразовательные кальки (этот способ калькирования известен как «подражательное словообразование»), рассмотрим кальки семантические и фразеологические.

Cемантические кальки (Lehnbedeutung)

Этот вид лексического заимствования, получивший в немецком языке название ‘Lehnbedeutung’, заключается в изменении семантической структуры слов языка-рецептора по иноязычному образцу. Точнее говоря, слово, существовавшее ранее в воспринимающем языке, перенимает одно или несколько новых, не свойственных ему прежде значений из воздействующего языка. Основой заимствования новых значений является фонографическое и/или семантическое сходство иноязычного образца и его отечественного эквивалента. При этом обычно из языка-донора перенимается не основное значение образца, ибо оно уже представлено в лексиконе языка-реципиента исконным словом собственного языка или освоенным иноязычным заимствованием. Заимствуются, как правило, вторичные, переносные, метафорические значения. Это неудивительно, ведь метафора - это использование слова в новом смысле, передача нового смысла с помощью старых слов.

В основе метафоры лежит сравнение, сопоставление. При сравнении, сопоставлении двух предметов у них могут обнаружиться некоторые общие признаки. В таком случае наименование одного объекта может использоваться для номинации другого. Так, немецкая лексема das Dach и английская roof  описывают каждая в своем языке смысл ‘крыша’ как признак ‘защита, прикрытие’. Этот общий признак позволяет немецкой лексеме перенять у ее английского прототипа не отмеченное на сегодняшний день словарями немецкого языка синтагматическое значение “противовоздушная оборона, авиационное прикрытие”, которое в словарях английского языка выступает как одно из шести значений лексемы roof .

Следует заметить, что хронологическое предшествование появления переносного значения  у иноязычного слова-образца, зафиксированное в лексикографической справочной литературе, является одним из главных критериев, устанавливающих факт семантического калькирования. Другим важным критерием служит связь новых значений, приобретаемых старой лексической единицей, с определенными историческими событиями, социальными явлениями, политическими реальностями и другими экстралингвистическими факторами. Это можно проиллюстрировать примером со словом Kette ‘цепь,  которое заимствовало  у англо-американского образца chain (с аналогичным номинативным значением) новое значение ‘ряд магазинов или предприятий’. Факты свидетельствуют о том, что в 60-е годы двадцатого столетия в США появился новый тип строительства торговых предприятий в непосредственной близости друг от друга. Новое понятие было обозначено в английском языке старым словом chain. Этот тип строительства был впоследствии внедрен и в странах Западной Европы, в том числе в ФРГ. Вместе с новым предметом и его референтом было заимствовано и соответствующее обозначение в виде семантической кальки Kette.

Множество примеров заимствования значений слов из английского языка можно обнаружить среди глаголов с суффиксом -ieren. Эти глаголы, как и их английские эквиваленты, образованы, в основном, от латинской именной основы и имеют с ними сходное номинативное значение, которое в настоящее время нередко является вышедшим из употребления. На современном этапе развития языка немецкий глагол, копируя в какой-то части семантическую структуру английского глагола, развившего к данному времени несколько лексико-семантических вариантов, заимствует у него некоторые значения. Поначалу употребление в речи заимствованного значения трактуется носителями языка и иностранцами-языковедами как нарушение. С течением времени новообразование перестаёт восприниматься как чужеродное и фиксируется словарями.

Проиллюстрируем факты заимствования значений из английского языка глаголами rehabilitieren, moderieren, frustrieren путем сравнения семантических структур глагольных пар rehabilitieren - to rehabilate, moderieren - to moderate, frustrieren - to frustrate, описанных во многих словарях:

rehabilitieren [aus mlat. rehabilitare “in den fr?heren Stand, in die fr?heren Rechte  wiedereinsetzen”... Bed.1 nach gleichbed. fr. rehabiliter. Bed.2 nach gleichbed. engl.amerik. to rehabilitate]: 1. jmds. od.sein eigenes soziales Ansehen wiederherstellen, jmdn. in fr?here [Ehren]rechte wiedereinsetzen. 2. einen durch Krankheit od. Unfall Gesch?digten durch geeignete Ma?nahmen wieder in die Gesellschaft eingliedern.

rehabilate v 1. 1. реабилитировать, восстанавливать в правах                     2. реабилитировать, восстанавливать доброе имя; 2. восстанавливать; ремонтировать; реконструировать; 3. восстанавливать трудоспособность; реабилитировать; 4. амер. исправлять, перевоспитывать (преступника).

При сопоставлении значений пары глаголов rehabilitieren - rehabilate видно, что английская лексема содержит в своей структуре большее количество лексико-семантических вариантов. Соответствующая немецкая лексема к прежнему, общему для обоих глаголов, заимствованному из латыни значению “реабилитировать, восстановить в правах”,  переняла от английского глагола востребованные обществом и отражающие изменившиеся социальные отношения значения: “реабилитировать, восстанавливать доброе имя” и “реабилитировать, восстанавливать трудоспособность”, в то время как лексико-семантические варианты “восстанавливать; ремонтировать; реконструировать” и “исправлять, перевоспитывать (преступника)” оказались в данное время невостребованными.

Анализ семантических структур глагольной пары moderieren - moderate (оба глагола восходят к лат. moderare ‘lenken’, ‘m??igen’, ‘regeln’) обнаруживает, что их общее номинативное значение ‘умерять’, ‘сдерживать’, заимствованное из латыни, в современном немецком литературном языке является устаревшим. Неологизм ‘председательствовать, вести (концерт, пресс-конференцию и т.п.)’ развился на базе соответствующего лексико-семантического варианта глагола moderate, срав.:

moderieren 1. eine Rundfunk - od. Fernsehsendung mit einleitenden und verbindenden Worten versehen/ als Moderator [Lenker, Leiter] einer Rundfunk - od. Fernsehsendung auftreten. 2. (veraltet, aber noch landsch.) m??igen.

moderate v 1. 1) умерять; сдерживать; смягчать;...2) становиться умеренным; смягчаться; 3) физ. замедлять (частицы); 2. 1) председательствовать; he moderated the debate он председательствовал на дискуссии; he moderated a variety show он вел эстрадный концерт; he moderated a press conference он провел пресс-конференцию. 2) уст. выступать в роли арбитра, третейского судьи...

Для пары глаголов frustrieren - frustrate, восходящих к лат. frustrare ‘расстраивать, срывать, нарушать’, ‘обманывать в ожиданиях’, характерно следующее. В немецком языке глагол frustrieren заимствовал из латыни значение ‘vereiteln, t?uschen’, которое в настоящее время является устаревшим. Семантическая структура английского глагола frustrate содержит несколько лексико-семантических вариантов. Кроме значения расстраивать, срывать, нарушать (планы, попытки и т.п.), это еще: делать тщетным, сводить на нет, обманывать чьи-л. надежды, разочаровывать, подрывать веру в свои силы, приводить к фрустрации, наносить поражение и др. С 60-х годов двадцатого столетия глагол frustrieren под влиянием английской лексемы frustrated разочарованный, не верящий в свои силы, испытывающий фрустрацию стал употребляться в форме причастия прошедшего времени в сходном значении (ein frustrierter Junge;  er war frustriert). Позже и у глагола frustrieren было зафиксировано это значение в словарях: ‘die Erwartung von jmdm. entt?uschen, jmdm. bewu?t od. unbewu?t ein Bed?rfnis od. die Befriedigung versagen.’

Как видим, в каждой из трех глагольных пар у английского глагола можно наблюдать хронологическое предшествование появления переносного значения (значений), которое (которые) затем заимствуется его немецким эквивалентом.

В корпусе семантических калек нашей картотеки содержится две разновидности скрытых англо-американизмов, а именно:

а) вторичные, заимствованные из английского языка значения исконных немецких слов, принадлежащих к различным частям речи:

aufbauen (jmdn.) (to build up a reputation) создавать репутацию кому-л., выдвигать кого-л.; помогать кому-л. сделать карьеру; j-m ein Image aufbauen создавать кому-л. репутацию;

(aus)strahlen (to radiate) распространять(ся); оказывать свое воздействие: Das allj?hrlich stattfindende Kurz-Weill-Fest... strahlt inzwischen  auch in die Region;

buchen (to book) забронировать (место в самолете, комнату в гостинице и т.п.), предварительно заказать, сделать заявку (на путешествие и т.п.);

Dach (roof) противовоздушная оборона: Der Organisation geh?ren ... 15 islamische Dachverb?nde mit mehr als  1200 Gemeinden an;

Ebene (level) плоскость, область, сфера; уровень (степень значимости): auf der Bundesebene на федеральном уровне; auf der Ebene der Au?enminister на уровне министров иностранных дел;

(hinaus)feuern (to fire(out)) увольнять, выгонять с работы: Ob der DAX-Index in Frankfurt steigt, ... ob der FC Bayern M?nchen seinen Trainer feuert, ob es in Berlin regnet oder in Bonn kriselt... wir berichten - in Bild und Ton - weltweit...;

Flaschenhals (bottleneck) = Engpa? узкое место; препятствие, помеха;

fliegen (to fly) auf j-n, auf etw. (Akk.) сходить с ума по кому-л., по чему-л.; терять голову из-за кого-л., из-за чего-л.: die M?dchen fliegen auf diesen h?bschen Kerl;

...sportlich orientierte M?nner fliegen auf dieses attraktive Hemd im Wei?-Steingrau...

f?ttern (to feed) вводить данные (в компьютер): einen Computer f?ttern = ihm Daten eingeben;

Gipfel (summit) встреча в верхах; конференция на высшем уровне;

Gras (grass) <сленг>  марихуана; гашиш, “травка”;

hart (hard) активный, энергичный; настойчивый, напористый, пробивной: harter Verk?ufer (hard selling - навязывание товаров покупателям);

H?schen (rabbit) ‹ав.жаргон молодой летчик; новичок;

hassen (to hate) не любить: er ha?t leere Worte он не любит [терпеть не может] пустых слов; sie ha?te es am Abend noch auszugehen;

Herausforderung (challenge) <спорт.> игра [встреча, бой] претендента с чемпионом; игра [встреча, бой] за титул чемпиона;

herumh?ngen (to hang about) слоняться, болтаться, шататься, бездельничать; “ошиваться” (где-л.): abends in der Kneipe, der Disko herumh?ngen;

hoch (high) высокий, влиятельный, высокопоставленный, важный; знатный; ответственный: die hohen vertragschlie?enden Seiten ‹дип.высокие договаривающиеся стороны;

Kette (chain) ряд магазинов, предприятий, принадлежащих одной фирме (Ladenkette, Hotelkette usw.);

lausig (lousy) дрянной, отвратительный, мерзкий; жалкий: Ich f?hlte mich lausig...; ... lausigste Stelle in ganz Paris;

Papier (paper) документ; ценные бумаги, акции;

Pferdeschwanz (horsetail) “конский хвост” (женская прическа);

Plattform (plattform) платформа (программа действий);

schaukeln (to swing) добиваться перелома; резко изменить (биржевую конъюнктуру и т.п.) : Im vergangenen Jahr schafften sie eine Umsatzsteigerung von zehn Prozent und schaukelten das Gesamtvolumen auf 17 Milliarden Mark;

 Talsohle (sole) ‹экон.низшая точка (развития конъюнктуры);

Wasserkopf (< to water) ‹фин.разводнять (акционерный капитал)), раздутый госаппарат (раздутые штаты): Der Versuch,  den Forderungen der Europ?ischen Union nachzukommen und den personellen Wasserkopf im ?ffentlichen Dienst, eine der Hauptursachen f?r das gro?e Haushaltsdefizit, abzubauen...:

б) вторичные, заимствованные из английского языка значения слов иностранного  происхождения, укоренившихся в немецком языке:

adoptieren (to adopt) принимать, одобрять; присваивать: einen Namen, F?hrungsstil adoptieren; etwas schematisch adoptieren ;

aggressiv (aggressive) активный, энергичный; инициативный, предприимчивый; настойчивый, напористый; пробивной: aggressives Management; aggressive Verkaufsmethoden;

aktuell (actual) действительный, подлинный; фактически существующий;

alarmieren (to alarm) встревожить, обеспокоить, насторожить: die Feuerwehr, Funkstreife, Polizei alarmieren;

Alibi (alibi) извинение, отговорка, оправдание: Entschuldigung, Ausrede, Rechtfertigung;

Allergie (allergy) антипатия, (сильная) неприязнь;

Alternative (alternative) альтернатива, вторая [другая] возможность; возможность выбора из двух решений; другое решение;

Anatomie (anatomy) 1. строение, структура; 2. человеческое тело, фигура: die schafft’s mit ihrer Anatomie; 3. детальный анализ, подробное рассмотрение: “Anatomie der Liebe” (название кинофильма), “Anatomie eines Mordes” (название книги);

artikulieren (articulate) (ясно) выражать, формулировать: die Artikulation der Interessen und politischen Positionen;

attraktiv (attractive) симпатичный, миловидный; эффектный;

Band (band) f, джаз-оркестр, джазовый ансамбль;

Bank (bank) фонд, запас, банк [хранилище] (данных донорской крови, роговицы для пересадки, спермы, органов и т.п.): Daten-, Blut, Augen-, Samenbank;

brillant (brilliant) блестящий, выдающийся; (остро)умный;

Dekoration (decoration) орден, знак отличия;

dekorieren (to decorate) награждать орденом;

Film (film) вымысел, “сказки”: Quatsch keinen Film!; Das ist vielleicht ein Film!

Flirt (flirt) ‹полит.сближение;

Generation (generation) ‹техн.поколение, последовательно создаваемые  модели: erste Generation von Rechenanlagen mit Elektronenr?hren 1946-1957;

Klima (climate) обстановка, положение, атмосфера: Betriebsklima, internationales Klima;

Koexistenz (coexistence) мирное сосуществование государств с различным общественным строем;

Kontrolle (control) контроль, власть, обладание: Die Feuerwehr hatte den Brand bald unter Kontrolle;

kontrollieren (to control) контролировать, владеть: einen Markt, den Verkehr usw. kontrollieren; Die britische Flotte kontrollierte die Meere;

Kopie (copy) экземпляр;

Kritik (criticism) критическая статья, рецензия: die Kritik eines Buches рецензия на книгу; eine Kritik ?ber ein Buch, St?ck schreiben ; eine Theaterkritik; eine gl?nzende Kritik;

motivieren (to motivate) заинтересовать, увлечь; побуждать, стимулировать;

Paket (packet) ряд, комплекс, множество: ein Paket von Forderungen целый ряд требований;  zu einer Sammlung, einem B?ndel zusammengefa?te Anzahl politischer Pl?ne, Vorschl?ge, Forderungen; Fragenpaket, Sozialpaket;

Palette (palette) цветовая гамма: eine breite Palette von Farben широкая гамма цветов; выбор, ассортимент: eine breite Palette von Umweltthemen, die Produktpalette;

pathetisch (pathetic) трогательный;

Philosophie (philosophy) философский подход к жизни;

programmieren (to programme) ‹вчт.программировать, задавать программу или последовательность операций: eine EDV-Anlage programmieren;

realisieren (to realize) понимать, осознавать: So wenig die Menschen im Westen die Sprache des “Spiegel” oder der “Welt” realisieren,  so wenig sprechen die Menschen im Osten die Sprache des “Neuen Deutschland”.;

rehabilitieren (to rehabilitate) ‹мед.вылечить, восстановить трудоспособность;

Sensation (sensation) ‹мед.ощущение;

Star (star) первоклассный специалист; высококачественное изделие;

Szene (scene) мир, cреда, окружение: die deutsche Kunstszene; Drogenszene среда наркоманов и торговцев наркотиками; die Scene der Drogenabh?ngigen; Terrorszene ;

Team (team) группа, коллектив;

Vision (vision) мечта, образ, картина: eine Vision f?r das n?chste Jahrzehnt entwerfen; Visionen werden Realit?t; die Zukunftsvision.

Таким образом, при семантическом калькировании не происходит создания новых слов. Влияние английского языка проявляется в том, что уже имеющиеся в немецком языке слова под воздействием наиболее продуктивных на данное время англо-американских лексем-образцов расширяют объем своих значений.

Фразеологические кальки (Lehnwendungen)

Лексикон современного немецкого языка пополняется и за счет калькирования англо-американских фразеологизмов. К ним относятся фразеологические единицы разного порядка, а именно: идиоматические выражения, обороты речи, афоризмы, цитаты и т.п. В немецкой специальной литературе они называются обычно “Lehnwendungen”. В отличие от первых двух групп (словообразовательные и семантические кальки), где речь идет в каждом конкретном случае о передаче на немецкий язык отдельного слова, здесь мы имеем  дело с имитацией английских устойчивых словосочетаний и отдельных фраз. Однословные идиомы типа Luftbr?cke или Flaschenhals целесообразнее рассматривать в рамках словообразовательных и семантических калек.

Среди заимствуемых устойчивых словосочетаний в зависимости от стержневого слова вычленяются именные и глагольные словосочетания. Процесс пословного перевода фразеологизмов происходит постоянно, и в нем находят отражение реальности мировой и, прежде всего, европейской культуры. Так, на уровне именных устойчивых словосочетаний можно проследить историю развития межгосударственных отношений в мире после Второй мировой войны. После осуждения на Нюрнбергском процессе гитлеровских преступников, совершивших преступления против человечества, (Verbrechen gegen die Menschlichkeit ¬ crimes against humanities) человечество шло от атмосферы холодной войны (kalter Krieg ¬ cold war) и “железного занавеса” (eiserner Vorhang ¬ iron curtain)  к потеплению международного политического климата в 60-е годы, когда стали возможны конференции за круглым столом (runder Tisch ¬ round table), стала действовать между главами государств линия экстренной телефонной связи (hei?er Draht ¬ hot line), и позже телестанция Deutsche Welle начала вещать из Кельна на все страны мира в круглосуточном режиме (rund um die Uhr ¬ (a)round  the  clock), а рядовые граждане,  бывшие некогда безмолвствующим большинством (schweigende Mehrheit ¬ silent majority) становятся активными участниками политического процесса, и простой человек, человек с улицы (der Mann auf [von] der Stra?e ¬ the man in the street), нередко оказываясь в кризисном положении, надеется на намечающийся успех, на “свет в конце туннеля” (Licht am Ende des Tunnels ¬ light at the end of the tunnel).

Из глагольных устойчивых словосочетаний наиболее часто встречаются следующие:

а) отмеченные в словарях:

-j-m die Schau stehlen  (to steal the show) затмить кого-л., лишить кого-л. шансов на успех (у публики); испортить спектакль кому-л.: In diesem Jahr aber stiehlt die Wildbirne... ihren saftig-s??en Nachkommen die Schau: Sie ist der Baum des Jahres 1998...;

-weg vom Fenster sein (< out the window амер. сленг) ‹разг.утратить престиж; выйти из игры, потерять [утратить] всякое значение, стать неактуальным: “Wenn Fredy keinen Erfolg hat, ist er weg vom Fenster”, sagt Schmidt...;

-in [“in”] sein (to be in) 1) быть в курсе; не отставать от времени:  dieser Schlagers?nger ist zur Zeit in; 2) войти в моду, быть в моде, пользоваться успехом; 3) быть своим (где-л.): Kann man R?cke kn?chellang tragen, wenn Mini “in” ist?; Englisch ist in;

-gr?nesLichtgeben (bekommen, erhalten) (to give the green light) открыть “зеленую улицу” для кого-л., для чего-л., кому-л., чему-л.; предоставить свободу действий кому-л.: “Die Ausnahmen, die da gemacht wurden, weichen von der ?blichen Embargopraxis deutlich ab,” urteilt der Berliner Oberstaatsanwalt Claus-Peter Wulff. W?hrend Genehmigungsverfahren normalerweise drei Monate beanspruchten, habe Siemens in der Regel innerhalb von 14 Tagen gr?nes Licht erhalten;

- eine Schau abziehen (to put up a show) 1) устраивать спектакль [шоу]; производить сенсацию; 2) устраивать сцену [скандал];

- in einem [im gleichen] Boot sitzen (to be in the same boat) быть [сидеть] в одной лодке; быть в одинаковом положении;

- etwas unter den Teppich kehren (to sweep something under the carpet) скрыть, замять (проблему и т.п.): ein Problem unter den Teppich kehren;

- das Gesicht wahren (verlieren) (to save (to lose) one’s face) сохранить (потерять) свое лицо; ронять свой авторитет;

- Morgenluft wittern (to scent the morning air) ‹разг.  чуять выгодное дельце, чуять поживу;

- in den Untergrund gehen (to go underground) уйти в подполье;

das (der Film, das Thema) geht unter die Haut (smth. gets under your skin) это (фильм, тема и т.п.) задевает за живое;

- eine gute (schlechte) Presse haben (to have [to get] a good (bed) press) иметь хорошую (плохую) прессу, получить благоприятные (неблагоприятные) отзывы в печати.

б) не отмеченные в словарях:

- das Sagen haben (to have the say) амер. иметь право окончательно решать что-л.: Weil die Konservativen nach ihrem Wahlsieg in beiden H?usern des Parlaments das Sagen haben, k?nnen sie ihre Vorurteile jetzt in Strafaktionen verwandeln;

- mit j-m Tee haben (to have tea with somebody) вместо привычного выражения Tee trinken: Laura gl?hte und erwiderte leise: “Hast du schon Tee? M?chtest du kein Eis?...”; And Laura, growing, answered softly, “Have you had tea?...” ; Das war doch etwas anderes, nun hinter Janey in die Droschke zu steigen... dem Fahrer zu sagen,  er solle rasch fahren, weil sie beide noch keinen Tee gehabt hatten; And the difference it made... to tell the driver to hurry because neither of them had had any tea;

- eine gute Zeit haben (to have a good time) вместо: die Zeit gut verbringen.

Помимо  устойчивых словосочетаний, к фразеологическим калькам относятся фразеологизмы, имеющие форму предложений. Это - некоторые лозунги, броские фразы типа: “Mach es selbst!” (Do it yourself!); Immer nur l?cheln! (Keep smiling!), Trimm dich (fit!) = Mach dich leistungsf?hig! (to trim > trimmen - ‘sich oder jemanden durch intensives Training k?rperlich leistungsf?hig erhalten oder machen’).

Модным и чрезвычайно употребительным является разговорное выражение Genau! (exactly!), одобрительное восклицание, выражающее согласие, сокращенная форма от “Genau  so ist es!” вместо прежнего: Eben! Richtig! Ganz meine Meinung! Некоторые исследователи относят к фразеологизмам выражение-кальку Was kann ich f?r Sie tun? (What can I do for you?), которое заменило в Германии прежний вежливый вопрос продавщиц и продавцов “Womit kann ich Ihnen dienen?”

Большинство описанных фразеологических калек встречается в газетных и публицистических текстах.

      Внутренние англо-американские заимствования в современном немецком языке можно рассматривать как результат совместного действия внутренних и внешних законов развития языка: с одной стороны, данный процесс в известной  мере определяется общим историческим прошлым немецкого и английского языков, их принадлежностью к одной (германской) языковой группе и, следовательно, наличием в обоих языках определенных, изначально присущих им общих тенденций, а, с другой стороны, чисто внешними обстоятельствами, связанными с приоритетным положением в современном мире одного языка (в данном случае – английского) по отношению к другому (немецкому), которое подкрепляется такими факторами, как расширение международных контактов, определённая мода на английский язык, распространение интернета и т.д.

 

Литература

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.
  2. Кирилина А.В. Глобализация и судьбы языков//Литературная газета, 8-14 февраля 2012 г. №5(6356).
  3. Нефёдова Л.А. Псевдозаимствования в современном немецком языке: проблема презентации в толковом словаре //Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. №1(19). С.121-123.
  4. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1953.
  5. Щербакова А.В. Активные процессы в современном немецком письменном языке. Дисс. … докт. филол. наук. Тамбов, 2001.
  6. Carstensen B. The influence of English on German – syntactic problems// Studia Anglica Posnaniencia. Vol. 11 (1979). Posnan.- S. 65-77. 
  7. Carstensen B. Wieder: Die Engl?nderei in der deutschen Sprache // Die deutsche Sprache der Gegenwart. G?ttingen. 1984.
  8. Domaschnew A.I. Ade, DDR-Deutsch! Zum Abschlu? einer sprachlichen Entwicklung // Muttersprache, 1991. N 101. – S.1-12.
  9. Dominczak H. Ist das Deutsche eine Sprache von Weltgeltung? Zur Motivation, Deutsch als Fremdsprache zu erlernen // Deutsch als Fremdsprache, Jg. 29, H.1. S. 46-47.
  10. Glahn R. Der Einflu? des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2002.
  11. Heald D. `Deutschlisch` or `Engleutsch` - has German a Future? // Modern Language, 60, N. 3. S. 139-143. 
  12. Kuntzsch L. Aktuelles Deutsch – Erfahrungen in der Sprachberatung der Gesellschaft f?r deutsche Sprache // Sprachpflege international und regional gesehen: Zur F?rderung von Deutsch als Fremdsprache im 21. Jahrhundert / Hrsg. Von L. Grischaewa und L. Kuntzsch. Woronesch, 2013.
  13.  Meier Chr. (Hrsg.): Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. G?ttingen: Wallstein, 1999.
  14.  P?rksen U. (Hrsg.): Die Wissenschaft spricht Englisch? Versuch einer Standortbestimmung. G?ttingen: Wallstein, 2005.
  15.  Wallberg E. Verborgene Einfl?sse des Englischen auf die deutsche Sprache // Muttersprache, H.1. S. 17-19.

 

Разделы