Сведения об образовательной организации

ВЛИЯНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ФАКТОРА НА ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ ЛЕКСИКОНЕ

ВЛИЯНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ФАКТОРА НА ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ ЛЕКСИКОНЕ

Арзамасцева Наталья Юрьевна (Курск, Россия)

 

Данное исследование посвящено изучению функционирования фразеологических единиц (далее – ФЕ) в индивидуальном лексиконе студентов-филологов и выявлению особенностей индентификации ФЕ, проявляющихся под влиянием профессионального фактора. Актуальность исследования индивидуального лексикона профессиональной языковой личности (далее ­­– ПЯЛ) определяется недостаточной изученностью проблем формирования собственно ПЯЛ и речевой культуры участников профессиональной коммуникации, осуществляемой в процессе обучения на филологическом факультете.

В данной работе в отношении исследуемых лексических единиц используется термин «фразеологическая единица». При этом мы принимаем определение ФЕ, представленное в работах И.И. Чернышевой: “Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава” [Чернышева 1970: 29].

В русле психолингвистики существует трактовка лексикона человека как «функциональной динамической системы», интегрирующей результаты взаимодействия перцептивных, когнитивных, аффективных процессов, характерных для живого чувствующего и думающего индивида [Залевская 2007: 275].

Под языковой личностью вслед за Ю.Н. Карауловым мы понимаем определенную целевую направленность [Караулов 1989: 3-10].

С целью анализа особенностей функционирования фразеологических единиц (далее - ФЕ) в индивидуальном лексиконе студентов-филологов нами было проведено психолингвистическое экспериментальное исследование с использованием методики субъективных дефиниций, а также постэкспериментальной беседы. В эксперименте приняли участие 250 немецких и австрийских студентов, обучающихся на филологических факультетах ряда университетов Германии и Австрии.

Экспериментальным материалом стали 90 наиболее частотных немецких фразеологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из учебных пособий, словарей, справочников по немецкой фразеологии. Испытуемым (далее - ии.) был предъявлен набор ФЕ-стимулов, сопровождающийся инструкцией-вопросом «Что, по Вашему мнению, означают указанные ниже выражения?».

Известно, что учебный дискурс всегда характеризуется рядом отношений, в центре которых находятся два коммуниканта - преподаватель и студент. С этой стороны учебную коммуникацию можно представить как интерактивный процесс. Данную интеракцию можно проследить на примере реакций, полученных в ходе проведенного нами экспериментального исследования на стимул j-d hat alle H?nde voll zu tunviel Studium, Hausaufgaben, Sprachpraxis, Zeitdruck, Projekt, als Resultat: schlechte Noten. Вышеуказанные реакции не только тесным образом связаны с учебными отношениями «преподаватель-студент», но и наглядно отражают актуальную, даже зачастую болезненную тему для современного студента – тему учебной нагрузки, нехватки времени на подготовку домашнего задания.

В этой связи, интересно также проанализировать реакции, полученные на стимул auf der Nase liegenblamiert, Pech gehabt. Как выяснилось в ходе постэкспериментальной беседы, болезнь часто воспринимается немецкими и австрийскими студентами как неудача, нечто постыдное. Это происходит из-за того, что болея, студент не в состоянии посещать занятия, а как следствие, не может в дальнейшем полноценно, в максимально короткий срок овладеть пропущенным материалом, что приводит к неудобной для него ситуации на занятии.

Анализ данных реакций подтверждает мысль А.А. Залевской о том, что человек «пропускает» через призму своего личного опыта, через свое личное восприятие объекты и явления окружающего мира и на основе признаков или признаков признаков этих объектов, для него в точке «здесь и сейчас», создает значение фразеологизма, установив связи между предметами действительности, которые далеко разведены в реальном мире и соединены в языковом. Оперирование языком невозможно без опоры на единую перцептивно-когнитивно-аффективную память индивида, включенного в социум, воспринимающего окружающий мир, думающего, обобщающего и эмоционально-оценочно переживающего свой многогранный опыт познания и общения [Залевская 2005].

Стоит отметить, что с помощью полученных в ходе экспериментального исследования реакций на фразеологизмы-стимулы можно выделить доминантные признаки дискурса студентов-филологов.

1. Семантические:

- использование «современной»  лексики: auf dem Laufenden sein – aktuelles wissen; besonderen Wert auf etwas legen – Qualit?t, etwas eine hohe Priorit?t zuweisen, fokusieren, то есть той лексики, которая является наиболее актуальной, часто используемой на сегодняшний день во многих сферах жизни человека (aktuell, Qualit?t, Priorit?t, fokusieren).

-                использование заимствованной лексики, преимущественно англицизмов: in Kontakt bleiben – Handy, Mails; etwas in den Griff bekommen – managen; den Faden verlieren – Black-out; auf dem Laufenden sein – die neuesten News verfolgen, up to date; in j-n verknallt sein – Teenager;

-              цепочки синонимичных реакций: im Sinn haben – planen, vorhaben, beabsichtigen; Schritt f?r Schritt – nach und nach, nach der Reihe, eines nach dem anderen;

-              реакции-фразеологизмы: sein Herz an j-n verloren haben – ?ber beide Ohren; j-m die Karte in die Hand spielen – einen Tipp geben; j-m sitzt der Schalk im Nacken – j-d ist lustig, j-d ist ein Witzbold;

-              использование профессиональной лексики: etw. durch die Blume sagen – euphemisieren, etw. nicht offen, sondern z.B. durch Sprichw?rter oder ?ber Beisp. anderer sagen; seinen Gef?hlen freien Lauf lassen – Manifestationenvon Gef?hlen in der Mimik/ Gestik und K?rpersprache.

2. Синтаксические:

-              восклицательные конструкции: schwatzen wie eine Elster – der redet aber viel!; sich gr?n und blau ?rgern – sich sehr (!!! ) ?rgern, w?tend sein;  

-              вопросительные конструкции: jeden Pfennig dreimal umdrehen – ist er den so geizig oder arm?; j-d ist drauf und dran – fast ist es schon zu sp?t, er macht es wirklich?;

-              риторические вопросы: etwas durch die Blume sagen – was schlechtes nett verpacken, macht man oft, oder?; kaltes Blut bewahren – wof?r?; sich gr?n und blau ?rgern – kann es etw. bringen?;

-              формы повелительного наклонения: ruhiges Blut bewahrenBleib ruhig. Komm runter. Reg dich nicht auf. Reiss dich zusammen. Bleib hart, keine Panik; Wollen wir leben – Nie aufgeben!;

-              формы сослагательного наклонения: auf grossem Fusse leben – sch?n w?r’s viel Geld ausgeben; ein Gl?ckskind sein – ich w?rde gern;

3. Морфологические:

-      подбор другой фразеологической единицы, близкой к ФЕ-стимулу по формальным признакам: auf der Nase liegen – kenne nur “auf die Nase fallen” – scheitern.

3. Психологические:

-              оценочность, субъективизм: j-m auf die Zehen treten – passiert ?fter; den Faden verlieren – ist ganz normal;

-              риторические рассуждения: in Kontakt bleiben – oft eine hohle Phrase;

-              наличие имплицитной составляющей: ruhiges Blut bewahren – kann man nicht immer (возможно, но не всегда); in j-n verknallt sein – Gef?hl kann tr?gen (может обмануть, а может и не обмануть); auf grossem Fusse lebenkann sich nicht jeder erlauben (может позволить, но не каждый

-              авторское Я: den Faden verlieren – passiert mir oft.

Считаем важным заметить, что часто можно встретить реакции, характеризующиеся «смешанными» признаками филологического дискурса, т.е. в рамках одной реакции может быть отмечено сразу несколько выведенных нами доминантных признаков. Примерами этого явления могут послужить реакции  j-m Achtung zollenalte Phrase, die keiner mehr verwendet, ich w?rde vermutlich sagen: jemanden Achtung zeigen, altmodische Sprache (языковая характеристика ФЕ вместо реакции + профессиональная лексика + подбор другой ФЕ, близкой к исходной по формальным признакам + форма сослагательного наклонения + развернутая реакция).

Таким образом, на основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что профессиональная принадлежность носителя языка оказывает заметное влияние на идентификацию, интерпретацию и функционирование ФЕ в ментальном лексиконе.

 

Литература

  1. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. 543 с.
  2. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. Изд. 2-е, дополн. –М : Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007. 558 с.
  3. Караулов Ю.Н., Красильникова Е.В. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. – М.:  Наука, 1989. С. 3-11.
  4. Чернышёва И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Издательство «Высшая школа», 1970. 199 с. 
Разделы