Сведения об образовательной организации

ГИБРИДНОСТЬ АНГЛИЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО МЕДИА–ДИСКУРСА (на материале журнала “The Economist”)

ГИБРИДНОСТЬ  АНГЛИЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО МЕДИА – ДИСКУРСА

(на материале журнала “The Economist”)

Губик Светлана Викторовна (Уфа, Россия)

 

Исследования медиа-дискурса, проведенные в рамках когнитивно-дискурсивного подхода, свидетельствует о том, что данный тип дискурса отличается неоднородностью конституирующих его элементов различных уровней, что позволяет говорить о  гибридности  как характеристике данного дискурса [Губик 2006]. Цель данной статьи ? исследование этой  характеристики  в  процессе когнитивно-ориентированного и дискурсивно-ориентированного анализа, который позволяет рассматривать языковые явления “на перекрестке когниции и коммуникации” [Кубрякова 2004: 11]. Когнитивная ось анализа дискурса даёт возможность раскрыть связь между формально-содержательными единицами и структурами текста и ментальными единицами и структурами хранения и представления знаний. Дискурсивный анализ помещает в фокус  внимания  взаимосвязи  текста с другими публикациями и направлен на выявление специфических особенностей рассматриваемого типа дискурса, отличающих его от всех других типов, в процессе его порождения и восприятия, к которым относятся, прежде всего, стратегии формирования и жанрово-стилистические характеристики.

Гибридными исследователи называют тексты, характеризующиеся неоднородностью,  которая создается за счет взаимодействия различных типов текста внутри одного произведения. Для обозначения тенденции к размыванию границ между стилями и жанрами современные лингвисты используют термин «гибридность» (hybridity), понимая под гибридностью текстов и дискурсов переплетение стилей и жанров  в реальной коммуникации [Jaworsky 2001: 139].  В последние годы наблюдается рост интереса к явлению гибридизации ментальных пространств и концептуальных сущностей медиа-текстов, которая  приводит к усложнению и мозаичности содержания [Ильинова 2013: 61], а явление гибридизации определяется «как универсальная когнитивная способность человека, направленная на творческое освоение мира» [Ирисханова 2011: 63].  Имеет значение то, что гибридизация «обусловливает появление единиц и выражений, обладающих более широкими функциональными возможностями, по сравнению со своими “родителями”» [Ирисханова 2011: 63].

В данной статье гибридность понимается как диалектическое взаимодействие разнонаправленных характеристик и стратегий на когнитивном и дискурсивном уровнях построения дискурса. Дискурс  рассматривается как комплексное взаимодействие тематически соотнесённых текстов, функционирующих в пределах одной и той же коммуникативной сферы в совокупности с системой  коммуникативно-прагматических и когнитивных целеустановок автора, взаимодействующего с адресатом, что  обусловливает особую  упорядоченность  языковых единиц разного уровня при воплощении в тексте  [Чернявская 2009: 146]. Исходя из этого, представляется правомерным предположить, что взаимодействие различных смысловых систем,  сосуществующих в текстовом  пространстве, неизбежно приводит к смешению разнородных  элементов  внутри  экономического  медиа-дискурса.

Анализируя когнитивную ось построения дискурса, необходимо обратиться к когнитивной категории  интердискурсивности, отражающей взаимодействие различных систем знания, культурных кодов, когнитивных стратегий [Чернявская 2009: 227]. По мнению В.Е. Чернявской, интердискурсивность характеризует когнитивные процессы, предшествующие конкретной текстовой реализации, предполагает «переключение» на другую систему знания, кодов и другой тип  мышления в сознании реципиента.   Уровень интердискурсивности является дотекстовым уровнем  и предшествует уровню интертекстуальности [Чернявская 2009: 221]. Интертекстуальность является лингвистическим выражением, делающим видимыми когнитивные  феномены на текстовой плоскости.

      Термин «интертекстуальность» используется зарубежными лингвистами для обозначения зависимости конкретного текста от социальных и исторических факторов, от типа дискурса, как отражение связи между языком и социальным контекстом [Fairclough 2001: 185]. Существенный вклад в исследование интертекстуальности внесли работы  М.М. Бахтина, который рассматривал интертекстуальность в тесной связи с историческим и социальным контекстом, полагая, что  любое высказывание не существует изолированно и является сложным, многоплановым явлением – «звеном в цепи речевого общения», в котором переплетаются в скрытом и явном виде высказывания других людей, диалогические смыслы, точки зрения и т.д.[Bakhtin 2001: 131]. Автор придерживается точки зрения, согласно которой важной характеристикой дискурса является полифоничность, обусловленная историческим, культурным и генетическим наследием говорящего, а также ранее сложившимися способами интерпретации.   

Предпринятый нами анализ выявил, что признаки гибридности экономического медиа-дискурса могут обнаруживаться на  когнитивном уровне, например, при построении текста на основе дискурсивных стратегий, не связанных напрямую с актуализируемой в нём профессиональной сферой. Примером интердискурсивной гибридизации экономического дискурса с военно-политическим дискурсом 1980-х годов может служить следующий отрывок: These firms are caught in a classic prisoners dilemma. Unilaterally, no one is willing to call of the arms race. Non-proliferation may have to wait for a drastic reversal of companies fortune – or the strong arm of regulators [The Economist 2003, № 8311: 63]. Термины эпохи борьбы против распространения ядерного оружия (unilaterally, arms race, non-proliferation) используются для активизации ассоциативных связей и создания экспрессии, уподобляя отношения между конкурирующими компаниями военным действиям. При этом предполагается, что читателям хорошо известны эти термины и  тот период времени, когда они  использовались.  Другой пример – Bill Gates, a sort of touring messiah, spoke to his disciples in his campus sermon [The Economist 2003, № 8310: 70], который представляет собой совмещение двух дискурсных реализаций – экономической и религиозной, в результате чего за счёт использования лексических единиц, служащих маркерами религиозного дискурса (messiah, disciples, sermon), автор  не только обращается к когнитивной составляющей и общему фонду знаний читателей, но и создаёт образное и ироничное описание посещения Биллом Гейтсом одного из университетов в Индии. Анализ интердискурсивных элементов  показывает, что их роль заключается в том, что они выполняют важную когнитивно-дискурсивную функцию, способствуя   репрезентации  и обогащению информации, облегчая процесс восприятия и осмысления экспертного знания читателями. Гибридизация усиливает экспрессивное воздействие на читателя за счет новых оттенков и смыслов, появляющихся в результате взаимодействия разнородных дискурсов, а также вовлекает в обсуждение проблемы более широкую  читательскую аудиторию, опираясь на разделяемые данным социумом фоновые знания определённых дискурсных реализаций.

Как показал анализ  основных параметров экономического медиа-дискурса,  гибридность данного типа дискурса обусловлена тем, что в нем скрещиваются институциональный экономический дискурс и медиа-дискурс. Институциональный дискурс представляет собой  профессиональное общение, основанное на  специальных знаниях и имеющее ценность в пределах определенной профессиональной группы, причём  конкретное содержание профессионального общения  отражается в ее подъязыке – языке экономической терминологии. Специфика медиа-дискурса заключается в информационно-аналитическом характере сообщений и специфической структуре представления информации. Корреляция экономического дискурса и медиа-дискурса состоит в преломлении данного дискурса сквозь призму языка СМИ и приобретении новых качеств и свойств.  Например, в экономическом медиа-дискурсе для обозначения экономических реалий широко используются журналистские термины (basket case, baron, behemoth, fat cat, poison pills), которые зачастую переходят из категории journalisms в категорию полноправных экономических терминов, что подтверждается их фиксацией в словарях, т.е. можно говорить о проникновении  журналистских терминов из языка СМИ в профессиональную терминологию.

Явление жанрово-стилистической гибридности текста уже давно привлекает внимание исследователей. М.М. Бахтин в статье, написанной в 1930-е годы и посвящённой проблеме речевых жанров [Bakhtin 2001: 121], отмечал чрезвычайную гетерогенность речевых жанров, понимаемую как взаимопроникновение и переплетение разных жанров и стилей внутри текста, и называл жанры «приводными ремнями, соединяющими историю общества с историей языка» (“the drive belts from the history of society to the history of language”). Исследуемый тип дискурса характеризуется стилевой гибридностью, проявляющейся в слиянии разговорного и книжного стилей. Создатели медиа-дискурса, стремясь к установлению устойчивого и доброжелательно-личностного контакта с аудиторией, пытаются придать общению (или имитировать) живой естественный характер и прибегают к выразительным средствам разговорного стиля. В.Г. Костомаров отмечает подчёркнутую гетерогенность медиа-дискурса с тенденцией к общей стилистической сниженности, т.е. проникновению в книжно-письменные жанры прессы устно-бытовой речи, просторечия и жаргонов, что приводит к расшатыванию литературно-языковой нормы [Костомаров 1999: 57]. Медиа-тексты «парадоксально и прочно объединяют стилевые царства разговорности и книжности, образуя особое промежуточное междуцарствие» [Костомаров 2005: 183].

     Стиль журнала сформировался во многом благодаря одному из его самых  популярных редакторов 19 века Вальтера Бейджута (Walter Bagehot), который сам стремился в своих статьях приблизиться к простоте и естественности повседневной речи, к  выразительной и прямой манере и использованию разговорных фраз (“to be conversational, to put things in the most direct and picturesque manner, as people would talk to each other in common speech, to remember and use expressive colloquialisms” [The Economist Style guide]). Поэтому на страницах журнала можно встретить такие выражения как hefty amount, eye-popping price, whopping fee, fat or juicy returns, придающие обсуждению серьёзных экономических проблем оттенок разговорности. В результате проведенного анализа в экономических медиа-текстах были обнаружены черты научного стиля, принадлежащего мегастилю профессионально-деловой коммуникации, а именно: рациональная, интеллектуальная форма воздействия, предполагающая сообщение чётко сформулированных фактов и характеризующаяся фактуальной точностью, на который указывают используемые в нём маркеры – albeit, arguably, by and large, hitherto, coincidentally, given all this, leaving aside, in sum, paradoxically, presumably.

 Соотношение разговорности и книжности служит фундаментом для другой важнейшей черты стиля средств массовой информации, которая  проявляется  в сопряжении противоположных и взаимосвязанных тенденций – к экспрессии и стандарту. Выполнение двух основных функций массовой коммуникации – информационной и воздействующей, лежит в основе конструктивной идеи чередования единиц разного стилистического потенциала – информем и экпрессем (термины В.Г. Костомарова). Суть медиа-текста можно определить как «обязательную сегментацию знакового продукта на некие усреднённые информемы  в их повторяющемся применении и одновременно его разбивку на контрастирующие сегменты – эмоционально действующие экспрессемы» [Костомаров 2005: 202].

Примечательно то, что нередко удачный, выразительный оборот в результате частого употребления превращается из экспрессивного в стандартный, например, at the forefront of innovation, state-of-the-art product, on the bleeding edge of information technology. Думается, что одним из главных факторов стандартизации является частая повторяемость тематики статей, которая приводит в действие механизмы стандартизации средств выражения. Тенденция к определённой смысловой стандартности текстов порождает семантическую стандартность контекстов, т.е. приводит к использованию устоявшихся, стереотипных языковых клише. Например, детальный анализ практического материала показывает, что такие распространённые в мире бизнеса события как слияние или поглощение компаний (mergers and takeovers) принято описывать с помощью следующих клишированных фраз: to make (launch) a hostile takeover bid, takeover target, takeover bid battle, an agreed takeover bid, to bloc the proposed merger, to entrench management, to dissolve “poison pill” anti-takeover defense, to tie the knot, to take a minority (majority) stake, possible predators. Приведённые примеры являются речевыми стереотипами, характерными для экономического дискурса, и одновременно сохраняют экспрессивный компонент, что, очевидно, может служить свидетельством  того, что характерные для медиа-текстов тенденции к стандарту и экспрессии зачастую взаимосвязаны настолько тесно, что образуют единое целое, направленное на реализацию информационной функции массовой коммуникации с одновременным эмоциональным воздействием на аудиторию.

Гибридность  экономического медиа-дискурса  также находит отражение в структурных особенностях текстов, которые заключаются в свойственной новостному дискурсу иерархии тематических структур, организованных по принципу релевантности. Эта иерархическая схема  включает  такие категории, как  Краткое Содержание, состоящее из Заголовка и Зачина, Главное Событие, Фон, Контекст и Историю события, каждая из которых может быть расчленена на более мелкие категории [Дейк 1989: 131-132]. По всей вероятности, идею Т.А. ван Дейка об иерархии тематических структур в медиа-тексте можно соотнести с мыслью В.Г. Костомарова об особом блочном построении медиа-текста – «блочном синтаксисе», благодаря которому текст строится из блоков, «разделяющих информацию по легко проглатываемым порциям, что обеспечивает оперативность и незатруднённость её восприятия» [Костомаров 2005: 197].

Изучение структурных особенностей  английских экономических медиа-текстов позволило сделать вывод о том, что их композиция характеризуется гибридностью, которая проявляется в переплетении структурных признаков научного и массмедийного текстов, а именно,  в том, что  в иерархии тематических структур, присущих медиа-тексту и выделяемых в экономическом медиа-тексте на уровне всего текста и отдельного абзаца, существенное место и объём занимает комментарий, придающий данному типу текстов аналитический характер и сближающий их с научными текстами.

Суммируя вышеизложенное, отметим, что предпринятый нами  анализ английского экономического медиа-дискурса, позволил сделать вывод о том, что гибридность является основополагающей характеристикой данного типа дискурса, которая реализуется разными языковыми средствами по всем плоскостям построения дискурса  и направлена  на усложнение и обогащение его смысловой организации. Гибридность данного типа дискурса обусловлена  двойственностью его целей – информирование и воздействие,  и проявляется в использовании средств речевой экспрессии  для оказания эмоционального воздействия на читателя, с одновременной опорой на различного рода стандартизованные элементы. Гибридный характер дискурса прослеживается в его стилистической организации, главный принцип которой состоит в типичном для медиа-дискурса чередовании информационных и экспрессивных единиц, в используемых в дискурсе стратегиях и заключается в переплетении и интеракции признаков научного-профессионального и масс-медийного дискурсов.  

 

Литература

1. Губик С.В. Когнитивно-дискурсивное исследование английского экономического массмедийного дискурса: на материале журнала «The Economist»: Дисc.... канд. филол. наук. Уфа, 2006. 207 с.

2. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312с.

3. Ильинова Е.Ю. Когнитивно-семиотический подход к изучению приемов информирования в  электронных СМИ: Коммуникативные практики речевой деятельности: Сборник научных статей / Отв. ред. Е. Ю. Ильинова. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2013,  С. 56-72.

4. Ирисханова О.К. Гибриды – экзотика или универсальные ингредиенты семиотических систем? / О.К. Ирисханова // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика. Тезисы докладов Международной научной конференции (МГЛУ, 27–28 октября 2011 г.). М.: Рема, 2011. С. 62-63.

5. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. СПб: «Златоуст», 1999. 320 с.

6. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 287 с.

7. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Известия АН Серия литературы и языка. 2004. Том 63. № 3. С. 3-12.

8. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: Учебное пособие. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.  248с.

9.  Bakhtin M.M. The problem of speech genres // Discourse Reader. London & New-York: Routledge, 2001.  P. 121-132.

10. Fairclough N. Linguistic and intertextual analysis in discourse analysis // The Discourse Reader. London & New-York: Routledge, 2001.  P. 185-212.

11. Jaworsky A., Coupland N. The Discourse Reader. London & New-York: Routledge, 2001. 602 p.

12. The Economist, 2003, № 8310, 8311.

13. The Economist Style Guide. Электронный ресурс. Режим доступа: www.economist.com/styleguide.

Разделы