Сведения об образовательной организации

ПРОБЛЕМА КОМПРЕССИРОВАННЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

ПРОБЛЕМА КОМПРЕССИРОВАННЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Лаврентьева Татьяна Владимировна (Орск, Россия)

 

В наш век индустриализации, научно-технического прогресса, интенсивной общественно-политической жизни, полной событиями международного значения, все время происходит обогащение лексического состава языка. Все изменения и процессы, происходящие в общественной жизни, находят непосредственное отражение в языках всех стран мира, и французский язык, обладая сложной и многообразной системой словообразовательных средств, не является исключением в этом отношении. Для каждой части речи используются определенные, характерные только для неё способы словообразования. Новые лексические единицы создаются при помощи разнообразных языковых средств.

В настоящей статье мы обратимся к изучению образования и использования компрессированных языковых единиц в современном французском языке на примере русско-французской переписки на примере SMS и INTERNET текстов частного письма.

Компрессированные единицы – специфические языковые единицы, возникающие тогда, когда имеется возможность сокращения некоторой части текста без сколько-нибудь существенного ущерба для его содержания [Литвин 2003].

Изучение компрессированных единиц и принципов использования сокращений в языке вызывает растущий интерес современных зарубежных и отечественных лингвистов, таких как: В.И. Когут, Е.Н. Галкина, О.В. Раевская, С.В. Райлян, В.А Беляева, Ch. Bally, B. Pottier, A. Sauvageot, J.O. Grandjouan, J. Maurais, P. Dumont, J.-M. Klinkenberg, B. Maurer, P. Chardenet и других.

Большая часть исследователей занималась изучением структуры компрессированных единиц (Мустафинова Э.Р.); в других работах акцент делается на способах образования компрессированных единиц (Шатуновский И.Б.); третья группа исследователей изучала семантические характеристики компрессированных единиц по сравнению с полными эквивалентами (Кубрякова Е.С., Беляева В.А.).

Это можно проиллюстрировать случаями регулярного пополнения словарного запаса, связанными с тем, что франкофонам необходимо также заботиться об обогащении своего языка идиомами и арго, такими как, например: deche ? безденежье, clope ? сигаретка, pognon и balles ? деньги, tape ? одалживать, fringues ? одежда, godasses ? обувь, ringard ? старомодный, nana ? девушка и т.д.

Аббревиатуры в системе любого языка занимают значительное место, носители языка активно пользуются ими. Данный класс слов является уникальным, так как аббревиатуры возникли в языке не естественным путём в результате исторического развития, а как искусственные образования, созданные человеком для коммуникативных целей [Беляева 2007].

Рассматривая аббревиацию с точки зрения системоцентрических и антропоцентрических позиций, можно её охарактеризовать как «процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной единицы» [Кубрякова 1994: 11].

В последнее время с развитием когнитивной науки возрос интерес к рассмотрению компрессированных единиц с когнитивной точки зрения (Беляева, Кубрякова). Подход к аббревиации с таких позиций предопределяет рассмотрение самых широких теоретических вопросов: проблемы семантизации, особенности процессов кодирования и декодирования, уровневого характера языка, специфики слова, характера ассоциаций между референтом, понятием и телом знака.

Существуя как совершенно новая область теоретической и прикладной лингвистики, когнитивная лингвистика оказывается неразрывно связанной с изучением когниции (процедуры, связанной с восприятием, использованием, хранением, репрезентированием и продуцированием информации). Причём когниция исследуется в её лингвистических аспектах. По мнению Е.С. Кубряковой, «в этом случае она занимается репрезентацией собственно языковых знаний в голове человека и соприкасается с анализом порождения, восприятия и понимания речи, т.е. когнитивная лингвистика вторгается в сложнейшую область исследования, связанную с описанием мира и созданием средств такого описания» [Кубрякова, 1992]. Аббревиация не составляет при этом никакого исключения.

Выделяются следующие виды компрессированных языковых единиц: аббревиация (l’abbreviation), слияние (le t?l?scopage), усечение (la troncation), инициальные сокращения (les sigles), акронимия (l’acronymie). Изучение принципов компрессии во французском языке на материале SMS и INTERNET переписки с носителями языка позволило проиллюстрировать следующие наиболее частотные виды аббревиаций:

1) телескопия: barbe + moustachu = barbichu, barbU; s’enivrer + boissonner = s’emboissonner; lent + lanterner = lantiponner; tourner + tourlourou + moutonner = tourloutonner; coq-?l’?e + ?e = coq-?l’?er и другие;

2) усечение. Этот тип сокращения в нашем корпусе примеров представлен двумя подгруппами: апокопой (контаминация последнего слова) и аферезой (контаминация начального слога). Примеры апокопы: exposition>expo, cin?atographe > cin?a > cin? t??ision > t?? dictionnaire > dico, traduction > trado, un ap?o (ap?itif), extra (ordinaire). Афереза представлена следующими примерами: bus (autobus), car (autocar), pitaine (capitaine), ricain (Am?icain), bac (baccalaur?t), labo (laboratoire), Net (Internet), zic (music), bl?e (probl?e);

3) инициальные сокращения: В.В. (Brigitte Bardot), С.С. (Claudia Cardinale), la C.G.T. (cegete) (Conf??ation G??ale du Travail), le C.N.R.S. (ceeneres) (Centre National des Recherches Scientifiques), C.G.T. - c??iste, O.N.U. - onusien, E.N.A. (Ecole Nationale d’Administration) - ?erque, H.L.M. (habitation ? Loyer Mod?? –hach??isation, : le D.A.L.F. (Dipl?me Approfondi de Langue Fran?aise), la C.I.S.L. (Conf?d?ation Internationale des Syndicats Libres);

4) алфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается как в алфавите): Boul Mich (boulevard Saint Michel); Vel d’Hiv (v?lodrome d’hiver), VrMen (vraiment), semN (semaine), NRV (?nerv?, HT (acheter), G (j`ai), kL (quel), voyaG (voyager).

Другими распространёнными способами сокращений в языке INTERNET и SMS переписке французской молодежи являются:

1) опущения гласных букв: bjr (bonjour), dsl (d?sol?, bs (bisoux), slt (salut), pq (parce que), qqch (quelque chose), pr (pour), jr (jour), prq (pourquoi), bsr (bonsoir), claire (clr), fR (faire), kdo (cadeau).

2) использование различных символов: ?plus tard = A+; En plus = En +, Moins = -; Tu es le plus beau = tle+bo; ?demain = @dmn; ?al ou in?al = = ou ?; Infini = ?; Plus ou moins = ±.

3) использование цифр: A bient? –ab1to; ?demain = a2m1; ?lundi = al1di; Bien = bi1; Cigarette = 6garette; Cin?a = 6n?a; De = 2; Descends = ds100; Dictionnaire = 10ko; Matin = mat1; Mort de rire = m2r; Train = tr1; Quoi de neuf = koi29; Cet(te) = 7; Apr? –midi = apr?-mi10; Aujourd`hui = Ojourd`8.

4) сочетание различных видов сокращений: jt’M (Je t’aime), 2m1 (demain).

5) именные сокращения: Corinne - Coco; Jean-Paule –JP; St?hanie – Stef; Floran –Flo; Fabrice –Fab; Didier –D?? Arnaud –Nono; Bertrant –Beber; J??e –Jeje; Antoine –Toine; Jack - Jacko (Жако); Dominique –Domi; Philibert – Philu; Thomas –Toto; Claude –Cloclo; Gr?orie –Greg; Emmanuel –Manu; Olivier –Oliv; Guilome –Guigui.

Использование сокращений любых видов при общении через посредство SMS и INTERNET сообщений объясняется стремлением к экономии времени, к самоутверждению и самовыражению, а также способ проявления всесторонне развитой личности.

Изучая компрессированные единицы, исследователь получает возможность понимать выражения встречающиеся при чтении неадаптированной литературы, просмотре недублированных фильмов, прослушивании музыки и аудиокниг на французском языке, и эти знания просто незаменимы в повседневном общении. Таким образом, частично снимается проблема подобного рода единиц в связи со сложностью их дешифровки и толкования.

Изучение компрессированных языковых единиц – отличная возможность узнать современную культуру другой страны.

 

Литература

1. Беляева В.А. Когнитивный подход к изучению аббревиации // Фундаментальные исследования. 2007. № 9.С. 95-97.

2. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. С.4-38.

3. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. АН. Серия литературы и языка. М., 1994. Т.53, № 2. С. 3-15.

4. Литвин С.И. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации (на материале английского и русского языков): Дисc. … канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2003. 168 с.

Разделы