Сведения об образовательной организации

СИНОНИМИЯ И ФРЕЙМОВАЯ СЕМАНТИКА (НА ПРИМЕРЕ СИНОНИМИЧЕСКОЙ ГРУППЫ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ «СТЕПЕНЬ СОГЛАСИЯ»)

СИНОНИМИЯ И ФРЕЙМОВАЯ СЕМАНТИКА (НА ПРИМЕРЕ СИНОНИМИЧЕСКОЙ ГРУППЫ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ «СТЕПЕНЬ СОГЛАСИЯ»)

Митусова Нина Анатольевна (Санкт-Петербург, Россия)

 

В лингвистике традиционно под синонимами понимаются «слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие значения» [БЭС 2000: 446]. Было разработано несколько подходов к изучению синонимии:

1)         с точки зрения традиционной семантики, то есть рассмотрение тождества или сходства значений (С.В. Слюсарева, В.И. Чеснокова и др.);

2)         с точки зрения функциональной (с опорой на логическую эквивалентность), то есть рассмотрение полной или частичной взаимозаменяемости в тексте (Е.Г. Беляевская, В.Г. Вилюман и др.);

3)         с точки зрения стилистики, то есть с точки рассмотрения оценочно-характеризующих стилистических свойств (Ш. Балли, И.В. Арнольд, А.В. Чекирова и др.).

Все отмеченные подходы позволяют описать природу и функционирование синонимов с учетом лишь нормативных или узуальных факторов, не принимая во внимание ментальной основы их схождения или расхождения. В этом плане фреймовый подход дает возможность объяснить парадигматические и синтагматические отношения в языке, в частности, комбинаторику синонимов, учитывая их концептуальную основу. С точки зрения фреймовой семантики каждое значение рассматривается как сцена представления ситуации, то есть как фрейм или микрофрейм может иллюстрировать часть приемлемой или возможной ситуации (Ч. Филмор).

Фрейм представляет собой многослойную, иерархически организованную структуру, состоящую из вершинных узлов (или обязательных компонентов) и терминалов (или слотов, факультативных компонентов).

Одна и та же «картинка» (сцена, ситуация), наблюдаемая говорящим, может быть описана посредством разных языковых средств. Если мы рассмотрим ситуацию «степень согласия (наличие гармонии, соответствия, согласованности)”, то выясняется, что степень согласия в английском языке можно выразить с помощью следующих глаголов: прототипического глагола to agree with, to accord, conform, fit, harmonize, match, suit, etc.

Все эти глаголы образуют лексико-семантическое поле «степень согласия» с ядром to agree и находятся на различном расстоянии от него в зависимости от наличия/отсутствия общих черт, поскольку данные глаголы являются частичными синонимами, так как объединяются на основе одного признака «релятивность». Дифференцирующими признаками являются «соответствие, согласованность, гармония, сходство, ментальность (to concur), адаптация». Образуемые ими фреймы не идентичны, их различия обусловлены разницей в потенциальных связях глаголов. Они отличаются такими характеристиками, как частичное/полное соответствие, соответствие по форме/цвету/требованиям, приспособление (подчинение), наличие гармонии, сходство, формальная/неформальная сфера употребления, которые являются факультативными компонентами. При этом нужно отметить, что глаголы, передающие данные характеристики, являются частичными синонимами лишь к одному из лексико-семантических вариантов базового глагола to agree. Денотативные ситуации, связанные с различными характеристиками действия, образуют субфреймы.

Вершинными узлами (обязательными компонентами) во всех фреймах этих глаголов являются субъект и объект. Рассмотрим каждый из компонентов.

Нужно отметить, что данные глаголы являются оценочными, но оценка не заключена в их семантическую структуру, оценка дается пассивным субъектом, который наблюдает ситуацию со стороны и дает оценку объективному положению вещей, не имея влияния, возможности изменить что-либо. Субъект может быть:

1) неодушевленный (элементатив) - продукт мыслительной деятельности человека, действия, абстрактные понятия, вещи:

I think our plans will chime in with mine [ALDCE 1992:196].

Timing matches precaution [Conrad, //http:www.concordance.com].

2) одушевленный (лицо, агенс) - единичный (глагол приобретает признак «ментальность»)/коллективный:

The judge concurred with earlier findings [CCEED 1991: 290].

Jim and Mary seem suited to each other in spite of their quarrels [АФГ 1997: 665].

Нужно отметить, что данные глаголы являются переходными, что является непрототипическим для релятивных глаголов, поэтому объект является обязательным компонентом; при этом реализуется несколько моделей, характерных для прототипического глагола to agree:

1) глагол + предлог with (выражение ассоциативной связи - объектив) (to chime, coincide, correspond, concur, conform, match, accord, suit,) – ориентированность на различные ментальные области:

He conforms with my idea of a teacher [CCEED 1991: 277] (соответствие определенным стандартам, адаптация, подчинение).

This coincided with my own private opinion [BBC 1992: 214] (продукт мыслительной деятельности).

2) глагол + предлог to (соответствие, предел соответствия – to correspond, fit):

The contents of the box must correspond to the description on the label [LDELC 1992: 286].

See if the frame fits to the door and if it does, then finish making it [АФГ 1997: 217] (точно вписываться).

3) глагол + предлог on (to concur) (совпадение мнений после обсуждения):

The two judges concurred (with one another) on the ruling [LDELC 1992: 262].

4) при сочетании глагола to concur с предлогом in у него появляется другое значение – to express approval, в данном случае он выражает не степень согласия,  а одобрение, например, to concur in a plan [RDUD 1994: 331];

5) прямое дополнение (fit, suit) – непосредственная направленность на объект – лицо:

I can’t say that these things really fit me [Conrad, //http:www.concordance.com].

В данном примере представлена эргативная конструкция, в которой непосредственный субъект выражен дополнением в предложении (me),                     а причина, объект, который подходит или нет субъекту, в предложении выражена подлежащим. Подобные примеры образует глагол to suit:

I think it suits you [Lawrence 1995: 302].

1)         глагол + that-clause [concur] – эта конструкция возможна при одушевленном субъекте и наличии признака [ментальность] так же, как у глагола to agree; это является скорее исключением для данной подгруппы глаголов, чем правилом:

The Chinese concurred that this plan is not enough to guarantee a settlement [BBC 1992: 233].

Нужно отметить, что объект может быть имплицирован при появлении признака [взаимонаправленность/симметричность] (можно иногда подставить сочетание each other, one another), при множественном субъекте:

On the whole their views coincided [BBC 1992: 214].

В данном случае партиципанты обладают одинаковыми семантическими ролями субъектов-компаратов (термин Л.Б. Эргман), так как они обладают одинаковым весом и являются валентностными эквивалентами, то есть одноранговыми; при этом предикат имплицирует множественность партиципантов, участвующих в отношении, сообщая отношению характер нерасчлененности. Такие глаголы называются полисубъектными [Эргман 1984: 7].

Объект отношения может быть имплицирован, когда из контекста, либо логически рассуждая, можно догадаться, о чем идет речь:

The door fits badly [ALDCE 1992: 492].

My suit fits beautifully [СТАЯ 1990: 280].

Что касается такого факультативного компонента, как характеристика степени согласия, то на эксплицитном уровне она выражает так же, как у глагола to agree обобщенность (данные глаголы приобретают признаки глаголов свойства, для которых характерна обобщенность), степень соответствия (для усиления наличия полноты этого признака):

Their opinions always coincide [RHUD 1993: 401].

We’ve checked their stories and they don’t really quite tally [CCEED 1991: 1493].

The house exactly corresponds with my needs [ALDCE 1992: 271].

Кроме того, характеристика может передавать оценку – хорошо/плохо, а также уверенность в наличии соответствия:

The carpets and wallpaper match well [ALDCE 1992: 274-275].

The door fits badly [ALDCE 1992: 492].

My suit fits beautifully [СТАЯ 1990: 280].

You will certainly suit her [Sue, //http:www.concordance.com].

Так же, как и прототипический глагол to agree, данные глаголы могут выступать в роли предикатных актантов, при этом давая полную картину ситуации “степень согласия”. При этом может выражаться неуверенность в соответствии чего-либо:

Our interests happened to coincide [LDELC 1992: 240].

Также может подчеркиваться несоответствие, несовпадение:

The amount she said she had received failed to tally with the figure shown in the records [CCEED 1991: 1493].

Нужно отметить, что данные глаголы так же, как глагол to agree употребляются с модальными глаголами must, can, should:

The contents of the box must correspond to the description on the label [LDELC 1992: 286].

No one can match him in archery [ALDCE 1992:  274-275].

We should fit the punishment to the crime [АФГ 1997: 217] (в данном случае глагол является каузативным).

Таким образом, ситуация “степень согласия”, выражающая логические отношения тождества, соответствия, согласованности, представлена эксплицированным (инактивным) субъектом, который может быть антропонимом и артефактом. Но при этом присутствует имплицированный субъект, то есть пассивный участник ситуации, который выражает свое отношение и оценку объективных симметричных отношений, существующих в реальности, или отношений между людьми. Дифференцирующими (факультативными) компонентами являются наличие гармонии (to harmonise, accord), сходства (полное – to coincide, tally; общее – to correspond, детальное – to resemble), согласованность (to chime, chorus), соответствия (равенство – to suit, по размеру – to fit, по цвету – to match) и т.д.

Говорящий в зависимости от интенции, перемещая свой фокус внимания по фрейму «степень согласия», высвечивает те его аспекты (терминалы, факультативные компоненты), которые представляются наиболее важными в данный момент, но вершинные признаки (обязательные компоненты) являются фиксированными.

Таким образом, фреймовая семантика наряду с традиционными подходами к синонимии позволяет дать более полную картину одну из парадигматических отношений, существующих в языке, таких как синонимия. 

 

 

Литература

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.
  2. АФГ ? Английские фразовые глаголы. М.: Русский язык. Лонгман, 1997.
  3. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  4. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структура представления знаний в языке. М., 1994. C. 87-110.
  5. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.
  6. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 2000.
  7. Вилюман В.Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке (автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук). Л., 1971.
  8. Слюсарева С.В. Синонимический ряд глаголов, объединеннных значением destroy – разрушать в английском и русском языках (автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). Л., 1974.
  9. СТАЯ – Словарь трудностей английского языка. Специальное издание. М.: «Русский язык», 1990.
  10. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. Вып. 23. М., 1988. С. 74-123.
  11. Чекирова А.А. Функционирование синонимических рядов глаголов в разных функциональных стилях (автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). М., 1987.
  12. Чеснокова В.И. Лексико-семантическая структура слова и синонимический ряд (на материале английского языка, глаголов to walk) (автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук). М., 1969.
  13. Эргман Л.Б. Статальные глагольные предикаты в семантической структуре предложений в современном английском языке (автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук). Л., 1984.
  14. ALDCE – The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 4 volumes. Ставрополь: Менеджер, 1992.
  15. Arnold I.V. The English Word. M., 1986.
  16. BBC – BBC English Dictionary. BBC English. Harper Collins Publishers, 1992.
  17. CCEED – Collins Cobuild Essential English Dictionary,London. Harper Collins Publishers, 1991.
  18. Conrad J. Victory. Электронный ресурс. Режим доступа: http:www.concordance.com.
  19. Lawrence D.H. Sons and Lovers.London. Penguin books, 1995.
  20. LDELC – Longman Dictionary of English Language and Culture.Harlow. Longman, 1992.
  21. RDUD – Reader’s Digest Universal Dictionary. NY – Sydney – Cape Town – Montreal, 1994.
  22. RHUD – Random House Unabridged Dictionary. NY. Random House, 1993.
  23. Sue E. The Wandering Jew. Электронный ресурс. Режим доступа: http:www.concordance.com.
Разделы