Сведения об образовательной организации

К ВОПРОСУ О СТИЛИСТИЧЕСКОЙ НЕЙТРАЛЬНОСТИ ТЕРМИНА

К ВОПРОСУ О СТИЛИСТИЧЕСКОЙ НЕЙТРАЛЬНОСТИ ТЕРМИНА

Курбатова Светлана Георгиевна (Санкт-Петербург, Россия)

 

Несмотря на давние традиции в исследовании терминов, до сих пор сохраняются  разногласия  в  попытках  снять противоречия во взглядах на термин и терминологию. Дело в том, что терминоведы, рассматривая те или иные терминологии, формулируют признаки термина и требования к нему в общем плане, слабо учитывая при этом существенные различия между терминами  разных  областей  знания.  В то время как каждая такая область характеризуется особой организацией терминологии и семантико-семиотической спецификой образующих ее  терминов. Такие требования к термину, как однозначность, отсутствие синонимов не выдерживаются во многих терминологиях. Также ведущим принципом в работе большинства терминологических комиссий остается требование эмоциональной нейтральности термина [Зайцева 2009: 48]. Рассмотрим особенности терминов предметной области (ПО) «Мода» в английском языке. В данном исследовании под понятием «мода» подразумевается в первую очередь одежда, т.е. группа предметов, надеваемых на тело (в виде брюк, платьев и т.д.). Также мы расширяем область исследования и включаем другие тематические группы (например, «Прическа», «Ткань», «Особенности пошива» и др.), которые имеют прямое отношение к созданию внешнего вида и имиджа человека.

В плане выражения терминологические знаки качественно ничем не отличаются от других типов слов, они фонетически, акцентологически и структурно-грамматически оформлены по законам данного языка. Своеобразие термина,  таким образом, следует искать в плане содержания. Терминологические знаки, как другие лингвистические знаки, используют так называемую коннотативную актуализацию или вторичный семиозис. Но в отличие от общеупотребительного слова с коннотацией, определяющей возможные изменения типа значения слова, превращения его в слово экспрессивно-стилистического типа, коннотации в значении термина при его употреблении в профессиональном контексте в большинстве своем не образуют слов с экспрессивными значениями. Коннотативный компонент значения термина совместно с десигнатом выполняет номинативную функцию [Курбатова 2003: 6]. Однако в терминологии моды коннотативный аспект знака является важным фактором как при образовании терминов, так и при их функционировании, поэтому модель терминологического знака моды, в отличие от обычного терминологического знака, включает коннотат [Сонина 1997: 4]. Мода, в частности в области одежды, является одним из важнейших атрибутов существования социума, а лексика, обслуживающая эту сферу жизни, находится в постоянной динамике и занимает центральное место в тезаурусе носителей языка. Высокая креативность современных процессов конструирования и изготовления одежды влечет за собой соответствующие изменения лексического характера, а именно создание новых терминологических наименований.

В исследуемой ПО термины, образованные путем семантического переосмысления,  составляют  более или менее значительные по объему тематические группы:

1) зооморфные метафоры: batwing sleeve – фасон рукава «летучая мышь»; butterfly sleeve – рукав «бабочка»; сocked hat – треуголка с поднятыми полями (сходство с петушиным гребешком); dolphin shorts – короткие спортивные шорты с контрастной по цвету окантовкой и с вырезами по бокам в виде конечной части хвоста дельфина; duckbill hat – кепка или бейсболка с изогнутым козырьком (сходство по форме с клювом утконоса); kangaroo pocket – карман на передней полочке изделия, открывающийся по бокам; fishtail train – шлейф у платья, плотно облегающего бедра и расширяющегося книзу от колен; также mermaid – длинная узкая юбка, сильно расширяющаяся книзу от колен  – несмотря на то, что русалка является мифическим существом, мы относим ее именно к этой группе по причине наличия у нее характерного признака «рыбий хвост», который лег в основу метафорического переноса; zebra print – рисунок на ткани, имитирующий  полоски зебры, а также примеры по аналогии: tiger print, leopard print, Dalmatian print, snake print, crocodile print; beehive - пучок с начесом, пышная женская прическа, популярная в конце 50-х годов XX в., напоминающая по форме пчелиный улей.

2) кулинарные метафоры: carrot pants – женские брюки, свободно сидящие на бедрах и сужающиеся книзу (ср. в русс., брюки «бананы»); noodle strap/ spaghetti strap – тонкая лямка женской одежды (у вечерних платьев, нательных маек); pork pie – мягкая шляпа с плоской круглой тульей и загнутыми кверху полями (сходство по форме с традиционным британским пирогом); waffle knit – вязка «английская резинка»; sandwich bill – твердый трехслойный козырек состоит из двух крайних слоев одного цвета и серединного слоя другого цвета, тем самым напоминая бутерброд из двух кусков хлеба с начинкой посредине; leg-of-mutton sleeve – рукав, пышный у плеча и узкий от локтя до запястья.

3) метафоры-биосемизмы (включают названия растений): tulip skirt – юбка-тюльпан; mushroom hat – шляпа с невысокой тульей и с загнутыми книзу полями.

4) строительно-архитектурные метафоры: balconette (balcony) bra – балконет – это название произошло от особенности конструкции чашек:  грудь наполовину погружена в чашечки, которые  по форме напоминают балкончики, такой бюстгальтер носят под платьем с большим вырезом или открытым верхом; pagoda sleeve – расширяющийся книзу рукав с отворотом; bell bottoms – брюки-клеш; tube socks – носки без пяток; keyhole neckline – тип выреза, образующий открытый участок в виде капли на груди или на спине; platform shoes – обувь на платформе; camp pocket – накладной карман, как правило, разлинованный на прямоугольники с прошитой строчкой; в данном примере проглядывается сходство с древнеримскими военными лагерями, которые имели квадратную, а позже прямоугольную форму, где интерес представляет именно внутреннее устройство лагеря: типичная прямоугольная сетка улиц, на пересечении которых размещался форум — площадь для военных совещаний у шатра военачальника.

5) графические метафоры (мотивировочным признаком этих метафор послужило сходство по форме с такими графическими знаками, как буквы, знаки препинания и др.): A-line skirt – трапециевидная расклешенная юбка; сomma heel – невысокий изогнутый каблук, по форме напоминающий запятую; cross stitch – стежок «крестик»; T-strap sandals – сандалии с Т-образным ремешком; X-strap – лямки, перекрещивающиеся на спине (относится также и к обуви).

6) метафоры-сосуды: barrel cuff – манжет на пуговице цилиндрической формы; box pleats – бантовая складка, т. е односторонние складки, направленные в разные стороны – это довольно крупная складка, каждая напоминает по форме прямоугольную коробочку; bucket – вместительная сумка, по форме напоминающее ведро, как правило, с открытым верхом и с ремнем через плечо; bucket hat – панама; cabas bag (от фр. «cabas» - плоская плетёная корзинка, матерчатая хозяйственная сумка) – сумочка, ридикюль; canteen bag – маленькая плотная сумка в форме фляги, носится на ремне через плечо; sack dress – платье-рубашка без пояса, модное в 1950-х годах.

7) музыкальные метафоры: accordion pleats – гофре, ряд складок, запрессованных на ребро, т. е. стоячих, общий вид гофрированной ткани напоминает гармонь; fluted pleats – гофрировка в виде маленьких плоских или круглых складок, сходство с флейтой Пана (панфлейтой), деревянным духовым музыкальным инструментом, состоящим из нескольких (2-х и более) пустотелых трубок различной длины.; organ pleats – крупные круглые складки, напоминающие органные трубы; trumpet skirt – длинная юбка, плотно сидящая на бедрах и расширяющаяся книзу.

8) канцелярские метафоры: envelope – плоская сумка, похожая на конверт; pencil skirt – юбка-карандаш, длинная узкая юбка прямого фасона; wrap top ? топ с зап?хом.

9) метафоры, основанные на сходстве с колющими и режущими предметами:  bolo tie – галстук «боло», аксессуар в виде шнурка из ткани или плетеной кожи, скрепленного подвижной орнаментальной брошью из дорогого дерева, металла или камня; сегодня это украшение ассоциируется с ковбойским стилем (сходство с боло, длинным кривой филиппинским ножом, наподобие испанского мачете); knife pleats – крупное плиссе, крупные односторонние складки, напоминающие клинки ножей; pin-tuck – узкая мелкая сборка, как правило, на передней части одежды; stilettos/ spikes – туфли на высоком каблуке, туфли на «шпильке».

10) метафоры-эмоции: smile slit pocket – боковой вертикальный карман с дугообразной прорезью; sweetheart neckline – глубокий вырез, заканчивающийся фестоном в виде сердца, под «сердцем» подразумевается не человеческий орган, а символический знак, служащий для выражения любовных чувств.

Итак, ПО «Мода» характеризуется значительным количеством терминологических единиц с эмоционально-стилистическими коннотациями. Наличие коннотаций в представленных терминах-метафорах связано с природой и назначением самой индустрии моды и дизайна, продукция которой должна прежде всего нравиться, привлекать внимание потенциального потребителя, иногда даже эпатировать.

 

Литература

1. Зайцева Н.Ю. Мифологемы терминоведения // Альманах современной науки и образования. Тамбов: «Грамота». № 8-1. 2009. С. 48-50.

2. Курбатова С.Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. СПб., 2003. 21 с.

3. Сонина С.Л. Французская терминология моды (статика и динамика): Автореф. дисс. … канд. филол. наук. СПб., 1997. 15 с.  

Разделы