Сведения об образовательной организации

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПРОБЛЕМЫ ВО ВТОРИЧНЫХ ЖАНРАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПРОБЛЕМЫ ВО ВТОРИЧНЫХ ЖАНРАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Кострова Ольга Андреевна (Самара, Россия)

 

К постановке проблемы

Проблемность научного дискурса, на первый взгляд, представляется самоочевидной, поскольку беспроблемный дискурс такого типа просто не имеет смысла. Тем не менее, в профессиональной научной коммуникации, например, при написании статьи или подготовке доклада, а также при руководстве студенческими научными работами, нередко возникает вопрос: как представить актуальность и новизну предлагаемой темы? Однозначного ответа на этот вопрос, разумеется, не существует; однако, на наш взгляд, можно выявить принципы, руководствуясь которыми можно сознательно эксплицировать проблемность обсуждаемого. Формально такие принципы известны. В частности, одно из требований к диссертационным исследованиям провозглашает необходимость проблемности заголовка. Проблемность должна быть представлена и в заявках на конференцию, представляемых в форме abstract, и в аннотациях к статьям как непременному атрибуту серьёзной публикации. Требование проблемности проходит красной нитью и во всех планируемых научных форумах.

Прекрасно осознавая необходимость чёткого формулирования проблемности своего исследования, мы, тем не менее, в каждом конкретном случае нередко оказываемся перед дилеммой: как отобразить проблему в доступной форме, избежав при этом тривиальности? Решение этой дилеммы требует, по всей видимости, обращения к теоретическим проблемам концептуализации знания, что и составляет предмет настоящего исследования, материалом которого послужили вторичные научные жанры: abstract, аннотация и презентация. Выбор вторичных жанров не случаен, поскольку именно  в них автор должен выпукло представить научную новизну своего исследования. В то же время в литературе признаётся самостоятельность этих жанров, заслуживающих абстрагирования от первичных текстов [Adamzik 2007: 14].

Характеристика вторичных научных жанров

Новый подход в исследовании научных текстотипов, представленный в работах К. Адамцик, предполагает, во-первых, создание сети научных текстотипов, во-вторых, признание внутреннего (fachintern) характера коммуникации, осуществляемого с помощью этих текстотипов в отличие от коммуникации экспертов и непрофессионалов и, в-третьих, включение в эту сеть текстов вторичного происхождения, имеющих самостоятельный статус [Adamzik 2007]. Приведённые характеристики положены в основу нашего исследования. Теоретическим фундаментом статьи послужили такжеработыотечественных психолингвистов по сокращению смыслового содержания, отечественных когнитологов по выделению смысловых акцентов и работы по теории релевантности и теории аргументации.

В сети научных текстотипов, полный вариант которой нам не встречался, тексты вторичной информативности образуют связующее звено общения.В таких текстах ярко проявляются выделенные Д. Шпербером и Д. Уилсон основные принципы теории релевантности: когнитивный и коммуникативный [Sperber/Wilson 2012: 6]. Первый предполагает максимализацию релевантности, второй – её оптимальное представление в коммуникативном процессе. Эти принципы по-разному проявляются в исследованных вторичных текстах, на чём мы остановимся ниже. Свойство, объединяющее их во всех разновидностях вторичных научных жанров, заключается в том, что они обеспечивают доступ к когнитивным процессам, связанным с обсуждаемой проблемой [там же].

Исследование текстов вторичной информативности, проведённое на материале рекламных текстов, показало, что они отличаются прагматичностью и оценочностью [Анохина, Ниссен, Стариннова 2000: 15-19]. Нам предстоит выяснить, насколько эти характеристики применимы к вторичным научным текстам, если их рассматриватьв ряду научных текстов, образующих взаимозависимую сеть,в которой они соотносятся со своими первичными источниками. Текст научного доклада и его презентация соотносятся с двумя аспектами языковой способности, которые соответствуют двум видам деятельности: познавательному и коммуникативному. Здесь мы выходим на проблему структурированного представления знаний [ср. Арама, Шахнарович 1997: 85], к которой мы обратимся чуть ниже.Примерно то же соотношение видов деятельности выявляется и при соотнесении текста доклада или статьи с его аннотированием: составляя аннотацию, автор уже располагает некоторыми научными результатами, которые он должен представить в форме, способной заинтересовать читателя.

Аннотация доклада: abstract

Текстотипabstract отнесён в одной из работ к пре-текстам[Gl?ser 1990: 50 f. Цит. по: Adamzik 2007], поскольку он, как правило, предваряет знакомство с собственно докладом.В этом текстотипе, на наш взгляд, «смыкаются и предстают в некотором единстве» «проблема когнитивных структур и проблема содержания (будущего – О.К.) текста как продукта некоторой деятельности по актуализации этих структур» [Арома, Шахнарович 1997: 87].Другими словами, abstractсодержит не столько конкретные результаты исследования, сколько открывает доступ к когнитивным процессам, охватывающим деятельность автора, связанную с актуализацией проблемностиисследованного материала в пространстве и времени. Процессы эти имеют двунаправленный характер, направляя внимание читателя, с одной стороны, на то, что уже достигнуто в соответствующей области, а с другой стороны, на то, в чём состоит проблема и как видится её решение. Вписывание заявленной проблемы в пространственно-временной дискурсивный континуум, образованный сетью научных текстотипов, предполагает обращение к уже достигнутому; выдвигаемая проблемность ориентирована на будущие достижения. Соответственно этому языковые средства, создающие пространственно-временной континуум, обнаруживают как левонаправленный дейктический характер, так и правонаправленные прогностические свойства.

Левонаправленный дейксисреализуется либо через отсылки к известной лингвистической проблематике (ср. пример 1), либо через упоминание профессионального контекста или целевой аудитории (2). Приводимые ниже примеры отобраны из опубликованных тезисов конференции “Germanistikf?rdas 21. Jahrhundert”, состоявшейся в Киле в октябре 2013 г.[Kiel 2013].Введение в актуальный лингвистический контекст осуществляется посредством довольно распространённых причастных оборотов (1а), придаточных условных (1b) или предложных групп существительного (1с). Возможны и другие языковые средства; обязательным является при этом употребление семантического дейксиса, который может заключаться в причастии, указывающем на некоторый исходный пункт дальнейших рассуждений, в упоминании недавнего временного периода или актуальности исследований. Обозначение целевой группы, которой может быть полезно исследование, производится, как правило, посредством предложных групп существительного с предлогами, имеющими финальную или локальную семантику. Их дейктический характер обнаруживается в употреблении определённого артикля, а также в обращении к устоявшимся социокультурным понятиям. Ср.:

(1)        a.AusgehendvonverschiedenenempirischenStudien ?bermedialkonstituierte Lernarrangements… (Kiel 2013: 114).

b. Betrachtet man die Ontogenese des literaturwissenschaftlichen Forschungsdiskurses der letzten Jahrzehnte, so…( Kiel 2013: 28).

c. Im Zusammenhang mit aktuellen Untersuchungen zum Textkorpus…( Kiel 2013: 26).

(2)        a. Daraus ergeben sich Schlussfolgerungen f?r die sprachwissenschaftliche Ausbildung der Lernamtstudierenden und DeutschlehrerInnen (Kiel 2013: 93).

b. Der Beitrag m?chte Bilanz ziehen und die interkulturelle Narratologie als einen f?r Schule und Gesellschaft besonders vielversprechendennarratologischen Forschungszweig genauer unter die Lupe nehmen (Kiel 2013: 24).

c….?ber den schulischen Nutzen hinaus…(Kiel 2013: 91).

Прогнозирование содержания доклада осуществляется с помощью лексической семантики, содержащей упоминание проблемности, актуальности и новизны предлагаемой темы (1c, 3), а также с помощью специфических языковых средств, нацеливающих на информационное расширение.Прямо нацеливают на информационное расширение проблемной области языковые единицы с семантикой вопроса (4а, b). Косвенные «провозвестники» расширения – это единицы, выражающие отрицаниев явной (4c) или скрытой форме (4d), упоминание о норме или её нарушении (3c, 4e, f) и оценку (2b, 4g). Мы описывали эти средства ранее в связи с проблемой аргументации [Кострова 1991]; как выяснилось, они используются и в прогностических ситуациях более общего характера. Из грамматических средств важную прогностическую роль играет неопределённый артикль (3b, 4a). Ср.:

(3)        a. Ferner wird gezeigt, dass sich die Variation in aktuelle Sprachwandelprozesse f?gt (Kiel 2013: 91).

b. Die begrifflichen Uneinigkeiten in der Reiseliteraturforschung spiegelnein bisher erz?hltheoretisch wenig beachtetesProblem (Kiel 2013: 32).

c. Mit seiner innovativen Idee, mediengest?tzt zu erz?hlen, f?llt es die L?cke zwischen herk?mmlichen Erz?hltexten und deren Verwandlung z.B. ins narrative Computerspiel (Kiel 2013: 35).

(4)        a. Es wird zu fragen sein, auf welchen Kategorien eine historische Narratologie basieren k?nnte (Kiel 2013: 29).

b. Ausgehend von einem flexiblen Standardbegriff ergeben sich Fragen hinsichtlich der Struktur und Akzeptanz regionaler Formen (Kiel 2013: 89).

c. Bedingt durch „je eigene Denkstile in Bezug auf Sprache und ihre Vermittlung“…findet sich in den Bereichen Linguistik, Sprachdidaktik und Schule keine einheitliche Konzeption f?r das Konstrukt Sprachbewusstsein (Kiel 2013: 116).

d. Die Unterscheidung unterschiedlich akzeptabler Satzkonstruktionen hat durchaus Eingang in die Grammatiktheorie gefunden, wird im Schulunterricht jedoch kaum reflektiert (Kiel 2013: 87).

e. Das Schreiben in neuen Medien ist somit Anlass f?r vielf?ltige Sprachreflexionen und l?sst das Verh?ltnis von Norm-N?he und Norm-Ferne…in neuem Licht erscheinen (Kiel 2013: 117).

f. Sch?lerinnen und Sch?ler sind in der Sekundarstufe vor die Herausforderung gestellt, schriftliche Texte verschiedener Textsorten zu verfassen (Kiel 2013: 90).

g. Ihm (dem Problem – O.K.) mit der Annahme einer Doppelstruktur zu begegnen, hat heuristisches Potential in der Charakterisierung des generischen Wandels (Kiel 2013: 32).

Особо следует отметить заголовки тезисов. Примерно половина из них являются двухчастными, то есть состоят из двух предложений. Это позволяет автору более точно определить проблему, которой посвящён доклад. Первое предложение при этом – нередко назывное – обозначает тематическую область (5а) или ставит проблемный вопрос (5b); второе предложение «расшифровывает» проблему или сужает область исследования (5b, с). Типично употребление в названии двоеточия или тире. Двоеточие можно рассматривать как как знак, вводящий пояснение (5d). Что касается тире, то следует отметить разницу в его употреблении в русском и немецком языках. Если в русском языке тире служит, как правило, знаком скрытой аргументации или эмпатии, типичным для контактной коммуникации[ср. Кострова 2012: 258-259], то в заголовках докладов на немецком языке это скорее знак следствия, вытекающего из названной в первом предложении проблемы и конкретизирующего эту проблему(5e). Характерное для названий отечественных авторов употребление скобок, в которые помещается ограничение материала исследования, в исследованных немецкоязычных названиях не встретилось ни разу. Ср.:

  1. а. MigrationsnarrativeinGraphicNovels. TransmedialeM?glichkeiten, GrenzenundPerspektiveneinerinterkulturellenNarratologie (Kiel 2013: 24).

b. Ein unbekannter Klassiker der Literaturkritik? Schleiermacher als Rezensent (Kiel 2013: 49).

c. Werten und F?hlen. Zur Rationalit?t und Emotionalit?t literaturkritischer Kommunikation (Kiel 2013: 48).

d. Tempus und Narration: Zeitdarstellung zwischen allt?glichem und literarischem Erz?hlen (Kiel 2013: 28).

e. In Text-R?umen orientieren – ?berlegungen zum Zusammenhang von (unterrichtlicher) Sprachreflexion und Subjektbildung am Beispiel urbaner Schriftlichkeit (Kiel 2013: 119).

Аннотация и ключевые слова к статье

Отличие аннотации статьи от тезисов доклада можно видеть в первую очередь в том, что аннотация статьи более ограничена в объёме (как правило, объём не должен превышать 500 слов) и нередко пишется на другом языке, отличном от языка основного текста. В большинстве случаев для написания аннотаций используется английский язык, что открывает доступ к информации даже в тех случаях, когда реципиент не владеет языком, на котором написан полный текст. Тем не менее, не все издательства придерживаются этой линии. Так проанализированные нами сборники статей, изданные в университетах Севильи (Испания) и Ваасы (Финляндия) [Sevilla 2010; Vaasa 2013] содержат аннотации не только на английском, но и на немецком, русском, финском и шведском языках.Основное требование – язык аннотации должен отличаться от языка полного текста. Если текст написан на английском языке, аннотация даётся, например, на шведском или финском. На наш взгляд, таким образом реализуется принцип равноправия языков, обеспечивающий возможность равного доступа к информации людям, говорящим на разных языках.

Кроме того, перевод на другой язык требует осмысления проблемы в других терминах; при этом дословный перевод не всегда возможен. Ср. название сборника, посвященного проблеме перспективации, где вариант на английском языке сформулирован с акцентом на изменение Pointofviewaschallenge, а на немецком языке проблемность сформулирована как вызов:Perspektivit?talsHerausforderung[Vaasa 2013]. Тем самым разноязычное представление проблемы высвечивает её разные аспекты.

Последнее относится и к ключевым словам к статье. Ключевые слова являются средством индексирования содержания, которое позволяет помещать статью в соответствующие информационные системы. Ключевые слова подлежат автоматической обработке, что заставляет авторов тщательно подходить к их отбору, ориентируясь на специальные ГОСТы. Учитывая это, авторы выбирают в качестве ключевых существительные или словосочетания, обозначающие не проблему, а область исследования или исследуемые единицы. Такие ключевые слова дополняют проблемностьреферентной области аннотации. Наряду с этим авторы включают в составключевых слов и такие, которые отражаютпроблемностьрассматриваемого материала, в том числе вводят новые понятия. Ср., например, (6):

6.Totalitarismus, Sprachpolitik, Dialekte; Minderheitssprachen, Purismus, Esperanto (Sevilla2010: 77);prolongierte syntaktische Form, Sinneseinheit, komplexer Satz, Redearten, Wahlpr?ferenzen (Sevilla2010: 87);humoristische Wirkung, domestizierende ?bersetzung, verfremdende ?bersetzung, ?bersetzungsauftrag, Kreativit?t (Sevilla 2010:145);Sprachlernmotivation, Deutsch, Litauen, Fremdsprachenlernen, DaF, quantitativ, Befragung (Vaasa2013: 59);Literarische Avantgarde, Perspektivenwechsel, ?berwindung der Perspektivit?t (Vaasa2013: 71).

Анализ текстов аннотаций из указанных выше сборников позволил выявить как черты, сближающие их с тезисами докладов, так и специфические черты, присущие скорее аннотации, хотя строгой границы между этими жанрами, разумеется, не существует. Анализ аннотаций, принадлежащих представителям разных культурных традиций, позволил к тому же сделать некоторые наблюдения межкультурного характера.

Черты, сближающие аннотацию с тезисами доклада, включают левонаправленный семантический дейксис и обоснование новизны и проблемности темы. Семантический дейксис выражается аналогичными средствами: причастными или герундиальными оборотами (7а, b), предложными группами или придаточными предложениями причины (7с, d), предложными группами существительного пространственно-временной семантики (7е, f). Более частотно по сравнению с тезисами упоминание известных имён (7g), нацеливающих на определённую проблему. Ср.:

7.a. Von der konzeptuellen Muttermetapher “Sport und Krieg” ausgehend,(Sevilla 2010: 241).

b. According to discourse theory… (Vaasa 2013: 116).

c. Because of its complexity, the concept of motivation… (Vaasa 2013: 59).

d. Da jeder Titel in gewissem Ma?e die Art und Weise bestimmt, wie der Benutzer an das Kulturprodukt …herangeht…(Vaasa 2013: 374).

e. Die urspr?nglich in erster Linie auf das Zentrum der Phraseologie fokussierte Phraseologieforschung zeigt in letzter Zeit…(Vaasa 2013: 185).

f. Im Rahmen des interuniversit?ren Forschungsprojekts… (Sevilla 2010: 281).

e. Theoretically the study draws on the sociocognitive framework that combines dialogical (Bakhtin 1986) and socio-cultural (Lantolf& Thorne 2006) approaches to language learning…(Vaasa 2013: 257).

Новизна и проблемность выражаются, так же, как в тезисах, лексически: употреблением прилагательных со значением «новый», «актуальный», «важный», «сложный», глагола diskutieren/todiscus, существительных «исследование», «гипотеза», «вызов». В отличие от тезисов в аннотациях более определённо говорится о результатах исследования, тем самым характерная для тезисов прогностичностьв аннотации трансформируется в результативность и оценочность достигнутого. Ср.:

8.a.Dabei stelle ich die Ergebnisse einer Studie mit Kindern mit Migrationshintergrund dar (Sevilla 2010: 193).

b. The results show that…(Vaasa 2013: 92).

c. The main findings of this study is that…(Vaasa 2013: 303).

 

Презентация

Обратимся к другой форме представления научного доклада – его презентации. Если тезисы и аннотации – это письменные формы представления, которые строятся в соответствии с закономерностями дистанцированного общения, то презентация рассчитана на непосредственное восприятие во время прочитывания доклада. На передний план выдвигается коммуникативная функция, поскольку автор стремится «донести» до слушателей свои основные идеи и показать проработанный материал.

Презентация в форме PowerPoint рассматривается как новый жанр коммуникации научного знания, объединяющий несколько семиотических систем, как форма мультимодального дискурса, объединяющего картинку, написанный текст, дизайн, а также произносимый текст, жесты и действия докладчика, выделяющего определённые моменты [Bucher/Niemann 2012].Не останавливаясь на поведении докладчика и произносимом тексте, что потребовало бы непомерного расширения работы, обратимся к анализу той части презентации, которая представлена на слайдах, особо отмечая воздействующие эффекты.

Некоторые авторы рассматривают презентацию как субжанр, представляющий стратегическое развёртывание текста, создающий особую форму интертекстуальности и интердискурсивности[Koskela 2013: 128]. Такой подход позволяет, на наш взгляд, оценить значение презентации с теоретических позиций. Присоединяясь к нему, выделим специфичные для этого субжанра черты.

Первый слайд обычно называет тему доклада, которая имеет проблемное звучание, представляет докладчика и учреждение, от имени которого он выступает; нередко здесь же даётся информация о конференции, где делается доклад.Визуальное представление этих данных выполняет, с одной стороны, рекламную функцию, а с другой стороны, способствует формированию корпоративной идентичности научного сообщества, созданию эмпатии, чувства уважения к докладчику и организаторам конференции, дружеской атмосферы, настраивающей на обмен мнениями. Дизайн слайда предполагает логотип учреждения, представляемого докладчиками, может быть введён и логотип учреждения-организатора конференции. Цветовое оформление слайда может быть связано с локализацией конференции или со временем её проведения. Например, мы выбрали синий цвет, символизирующий море, для оформления слайдов, представлявших наш доклад на съезде германистов в Киле, ср. (9) (см. отдельный файл).

На втором слайде докладчики, как правило, размещают стратегический план доклада, акцентируя решаемую проблему. Визуализация проблематики настраивает аудиторию на восприятие доклада, вызывая в памяти интертекстуальные и интердискурсивные связи. Так У. Фикс, используя метафорические выражения, представляет на слайде стратегический план доклада, посвящённого анализу театральных текстов (10). Тем самым игровая проблематика театральных текстов (имеются в виду тексты пьес) получает дополнительную актуализацию [ср. Верёвкина 2010: 6] на экране в виде образных формулировок. А.В. Аверина заостряет на слайде проблемы доклада, посвящённого маркерам эвиденциальности, одновременно вводя в круг рассмотрения смежные проблемы (11):

10. 1. Theatertexte lesen – “kontemplatives Verweilen”

    2. Linguistische Zug?nge zum Text

           2.1. Ein anekdotisches Beispiel f?r den „Sprung ?ber die Sprache  hinweg“

          2.2. Polyphonie, Dialogizit?t, Anschaulichkeit

   3. Res?mee  (Fix 2010).

11. – Die Stellung der Epistemizit?tsmarker (Modalw?rter vielleicht, wahrscheinlich und Modalpartikeln wohl, denn, doch und ja) in der formalen und in der kommunikativen Struktur verschiedener Satztypen und des transphrastischen Ganzes zu betrachten;

– die Rolle der Epistemizit?tsmarker in der Formulierung der implikativen Beziehungen und

– die Einwirkung der Epistemizit?tsmarker auf die Zeitreferenz zu zeigen (Averina, 2011).

Грамотно построенная презентация не повторяет текст доклада, а в наглядной форме даёт «выжимки», сгустки смысла из него. Способ расстановки смысловых акцентов связан с когнитивным уровнем представления исследованного материала. Он предполагает прежде всего членение текста. Презентация повторяет, как правило, логику самого доклада, которая соответствует порядку представления материала в тексте. Тем самым автор шаг за шагом подводит аудиториюк своим выводам. Подобным образом были построены презентации докладов Ч.Фёльдеса, В. Абрахама, Т. Мёртельсманн и др. [F?ldes2011, Abraham 2010, Moertelsmann 2008]. Однако в отдельных случаях презентации могут иметь и другой порядок следования частей. Так презентация доклада о роли эмоций начиналась с выводов, к которым пришел автор [Fries 2011]. Здесь сработал приём двойной актуализации, поскольку аудитория подвергалась эмоциональному воздействию, подобному воздействию эмфатического словорасположения, когда новая информация подаётся перед известной.Такой приём, применяемый в презентации, позволяет к тому же предположить, что при повторном обращении к данному иллюстративному материалу мы сразу вспомним основные результаты исследования, которые хотел донести до нас автор. В этом случае на первый план выдвигается результативность научного исследования.

Структурирование осуществляется в презентации и за счёт выделения отдельных частей номинативными заголовками, такими как: ZurreferentiellenIdentit?tvonTempus- undModusformen, GemeingermanischerKonjunktiv; GenealogischeGrundstrukturdergermanischenTempus- undModusformen [Kotin 2008].

Другой тип презентации представляет собой подборку языкового материала, позволяющего сосредоточиться на методологии исследования, на исследовательских приёмах автора или подтверждающего его аргументацию. Свои основные тезисы автор формулирует при этом в устной форме, а иллюстративный материал даёт возможность задуматься над примерами, перепроверить их на собственном опыте, подчас с других позиций, дать повод для дискуссии. Приведём в качестве примера слайд с отрывком из диалога, который передаётся по правилам транскрипции (10). Представляя диалог, слайд одновременно показывает методику конверсационального анализа, значительно сокращая время, которое бы потребовалось для объяснения этой методики без наглядного сопровождения:здесь и обозначение паузации (-), и выделение логического ударения заглавными буквами, и разговорные контаминации и сокращения. Визуальный образ диалога наглядно передаёт его аутентичность, что чрезвычайно важно при лингвопрагматическом анализе. Ср. (12): (см. отдельный файл)

Такой способ иллюстрирования предпочитают авторы при описании языковых изменений, которые трудно представить в устной форме [ср.: Kotin 2008] или при перечислении разных точек зрения на проблему, в частности, в табличной форме [ср.: Vater 2008, Manshu 2009]. В таких случаях автору важно обосновать методологию исследования эмпирического материала.

Презентация даёт возможность дословного цитирования, которое гораздо труднее воспринять без зрительной опоры. Особенно возрастает значимость такой опоры для реципиентов, слушающих доклад на иностранном для них языке, в частности, значительно облегчается идентификация имён. Кроме того, само содержание цитаты подчас бывает трудно понять на слух, хотя автор может предварить понимание некоторой обобщающей фразой, как в примере (11), взятом из презентации У. Фикс [Fix 2010].Зрительная опора позволяет повторное самостоятельное прочтение. Ср.:

13. Die auf Inhalt angelegte “schnelle” Lekt?re

     Lesen […] bewegt sich vom materiellen Signifikanten zum immateriellen Signifikat, wobei das erste dem letzteren im gedankenschnellen Prozess des Verstehens zum Opfer f?llt.

(Assmann 1995, 241)

В презентации возможно и представление библиографического списка, что помогает понять аргументацию автора и расширить круг рассматриваемых проблем. На заключительном слайде в форме выводов или резюме приводится квинтэссенция выступления.

Отметим, наконец, ещё одну важную особенность презентации как самостоятельного субжанра, особенность, которая значительно повышает шансы докладчика получить обратную связь с аудиторией. В ходе дискуссии слушатели могут попросить вернуться к определённому слайду, обращая внимание аудитории на какую-то проблему, давая её собственную интерпретацию, дополняя её собственным материалом и даже ставя под сомнение выводы автора. Визуальная опора удерживает внимание аудитории.

Таким образом, основные смысловые акценты, выводимые в презентацию, сосредоточены на содержании доклада, результатах, к которым пришёл автор, и их обосновании.

 Выводы

Вторичные научные тексты представляют собой жанры внутрикорпоративной научной коммуникации. Среди них выделяются два основных типа, различающихся по форме представления. Тезисы доклада и аннотация статьи с ключевыми словами обычно публикуются, то есть являют собой письменную форму; презентация готовится в форме слайдов, проецируемых на экран и сопровождаемых устным текстом. Лингвопрагматический анализ подтверждает жанровую самостоятельность обоих типов, которая проявляется в специфической когнитивно-прагматической направленности.Общей чертой, характеризующей вторичные научные тексты, можно считать проблемность представления материала. Для письменныхтекстов характерна когнитивная сжатость представления проблемы.В презентациях выделение концептуальных содержательных моментов сопровождается их толкованием, не исключающим иллюстративных примеров и дословных цитаций; тем самым проблематизация охватывает методологию разработки материала.

Тезисы докладов –abstracts – имеют дейктико-прогностический характер, который позволяет соотнести предлагаемую к обсуждению проблему с имеющимися наработками, с одной стороны, и предположить решение этой проблемы, с другой. Прогностический характер и обозначение целевой аудитории сближает этот субжанр с жанром рекламы. Аннотации статей содержат дейктико-результативное представление проблемы, что, с одной стороны, сближает их с тезисами, а с другой стороны, характеризует их как более компактный и более содержательно-определённый субжанр. Ключевые слова представляют проблему и область её релевантности. Презентации отличаются от письменных вторичных субжанров визуальной формой, рассчитанной на непосредственный контакт с аудиторией. Тем самым этот субжанрвходит в ряд интерактивных жанров. Поликодовость презентации сочетает возможности визуализации и вербального выражения. Интерактивность этого субжанра способствует популяризации научного знания, облегчая восприятие сложного материала, расширяя границы сугубой научной корпоративности, разделяющей учёных, работающих в разных научных школах.

 

Литература

  1. Анохина С.П., Ниссен Ф.Х., Стариннова Т.Б. Тексты вторичной информативности: коммуникативно-прагматический аспект. Тольятти: ПТИС МГУС, 2000.
  2. Арама Б.Е., Шахнарович А.М. Интонация и модальность. М.: РАН, ин-т языкознания, 1997.
  3. Верёвкина Ю.О. Немецкие рекламные поликодовые тексты: герменевтический подход: Автореф. дис. …канд. филол. наук. Самара, 2010. 
  4. Кострова О.А. Продолженная синтаксическая форма как промежуточное звено между простым предложением и сверхфразовым единством:Автореф. дис. …докт. филол. наук. М.: АН СССР, 1991.
  5. Кострова О.А. «Нестрогая» аргументация в немецком и русском языках //Русская германистика, т. IX: Сравнительно-сопоставительные подходы в германистике. М.: «Языки славянской культуры», 2012. С. 254-261.
  6. Adamzik K. Textsortenvernetzung im akademischen Bereich: Manuskript, 2007.
  7. Bucher H.-J., Ph.Niemann. Visualizing science: the reception of PowerPoint presentation // Visual Communication, 2012, 11 (3), p. 283-306.
  8. EstudiosFilol?gicosAlemanes: RevistadelGrupo de Investigaci?nFilologiaAlemana/Hrsg. F. MagallanesLatas. Vol. 20, Sevilla: F?nixeditora, 2010.
  9. Germanistik f?r das 21. Jahrhundert. Positionierungen des Faches in Forschung, Studium, Schule und Gesellschaft: Deutscher Germanistentag. Kiel: V &Runipress, 2013.
  10. Haasteenan?k?kulma. Perspektivetsomutmaning. Point of view as challenge. Perspektivit?t als Herausforderung /Hrsg. M. Eronen, M. Rodi-Risberg) //VAKKI Publications 2. Vaasa 2013.
  11. Koskela M. PowerPoint-muotoinenviestint?strategiastrategiagenrenedustajana – intertekstuaalisiajainterdiskursiivisiapiirteit? //Haasteenan?k?kulma. Perspektivetsomutmaning. Point of view as challenge. Perspektivit?talsHerausforderung /VAKKI Publications 2. Vaasa 2013, p. 128-139.
  12. Sperber D., Wilson D. Introduction: pragmatics // Wilson D., Sperber D. Meaning and Relevance. Cambridge: UniversityPress, 2012. P. 1-27.

Презентации (из архива автора – О.К.)

  1. Abraham W. Die Urmasse von Modalit?t und ihre Ausgliederung. Modalit?t anhand von Modalverben und Modalpartikeln – was ist das Gemeinsame, was das Trennende, und was steckt dahinter? // Modalit?t und Evidentialit?t: Tagung des Arbeitskreises «Modalit?t im Deutschen» an der Universit?t Hannover, 2010.
  2. Averina A.V. Phorik bei den Epistemizit?tsmarkern im Deutschen //Die Sprache in Aktion: Pragmatik – Sprechakte – Diskurs. Internationale Fachtagung an der Universit?t Zielona G?ra, 2011.
  3. Fix, Ulla. Sprachwissenschaftliche Zug?nge zu Theatertexten. Ein Bekenntnis zum – wohl?berlegten –  Methodenpluralismus // IVG-Kongress Warschau 2010.
  4. F?ldes C. Sprachvergleich und Interkulturalit?t als erkenntnisleitende Perspektiven in der Linguistik //IX. Russischer Germanistentag, Universit?t Kazan, 2011.
  5. Fries N. ?ber die allm?hliche Verfertigung emotionaler Bedeutung beim ?u?ern // Die Sprache in Aktion: Pragmatik – Sprechakte – Diskurs: Internationale Fachtagung an der Universit?t Zielona G?ra, 2011.
  6. Kotin M.L. Zur referentiellen Identit?t von Tempus- und Modusformen // Modalit?t/Temporalit?t in kontrastiver und typologischer Sicht, Danzig, 2008.
  7. Liedtke, Frank. Sprechakte, das Gesagte und das Nicht-Gesagte // Die Sprache in Aktion: Pragmatik – Sprechakte – Diskurs: Internationale Fachtagung an der Universit?t Zielona G?ra, 2011.
  8. M?rtelsmann T. Quotative Marker im Deutschen und Niederl?ndischen. Eine kontrastive Analyse der Modalverben und des Modusgebrauchs in beiden Sprachen // Modalit?t und Evidentialit?t: Tagung des Arbeitskreises «Modalit?t im Deutschen» an der Universit?t Hannover, 2010.
  9. Manschu I. Relativsatz und Indefinitheit seines Bezugsnomens //V. Germanisten-Kongress in Sevilla, 2009.
  10. Vater H. Sie m?chten zum Chef kommen!: M?chten als Modalverb // Modalit?t/Temporalit?t in kontrastiver und typologischer Sicht, Danzig, 2008.
Разделы