Сведения об образовательной организации

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В ОБУЧЕНИИ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В ОБУЧЕНИИ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Вязовова Наталия Владимировна (Тамбов, Россия)

 

Основной целью обучения лингвистов-переводчиков является поэтапное формирование переводческих компетенций. Поставленная цель представляется актуальной в свете модернизации высшего профессионального образования в России и находит подтверждение в нормативных документах, определяющих основные профессиональные и общекультурные компетенции в этой области.

Среди общекультурных компетенций, на формирование которых направлен курс «Практического обучения переводу второго иностранного языка» в Федеральном государственном стандарте высшего профессионального образования зафиксировано, что студент должен обладать  навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов. Будущий специалист обладает профессиональными компетенциями, которые включают готовность преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональных сферах, и который  владеет методикой подготовки к выполнению перевода, умеет вести поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях [ФГОС ВПО 2010:4-10].

Поставленные задачи развития и совершенствования профессиональных и общекультурных компетенций в государственном документе, затрагивают вопросы, которые  давно находятся под пристальным вниманием лингвистов, методистов, теоретиков-переводчиков. Так, работы многих теоретиков переводоведения (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В. Сдобников, А.Д. Швейцер) посвящены рассмотрению  вопросов осуществления качественного перевода. Для выработки методически обоснованного пути профессионального обучения в этой области следует рассмотреть весь объем переводческих компетенций в их многообразии. Заслуга создания целостной концепции переводческой компетенции, как известно, принадлежит В.Н. Комиссарову.

По его концепции, основная задача курса перевода заключается в подготовке высококвалифицированных специалистов, способных выполнять переводы на профессиональном уровне.  Поэтому значительная часть курса посвящается развитию профессиональных переводческих умений и навыков, овладению элементами переводческой стратегии и техники, накоплению опыта перевода текстов различной степени сложности. В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом, поэтому основными составляющими профессионально-ориентированной  переводческой компетенции являются:

  • лингвистическая компетенция в рецептивном и продуктивном планах в родном и иностранном языках;
  • текстообразующая компетенция, т. е. знание соотношения правил порождения текстов на родном и иностранных языках, умение строить адекватные оригиналу тексты разного функционального стиля, жанра и типа;
  • коммуникативная компетенция, предполагающая умение максимально полно передавать смысл текста ИЯ на ПЯ;
  • технологическая компетенция, т. е. специфические знания, владение основными переводческими стратегиями и приемами;
  • специальная компетенция (знание предмета; владение понятийно-терминологическим аппаратом данной предметной области);
  • компенсаторные умения, т. е. умения пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации. [Комиссаров 2004: 323-326].

Рассмотрим некоторые компетенции важные для обучения лингвистов-переводчиков. Лингвистическая или языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме  того подразумевает и ряд специфических особенностей. В их число входит хранение в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций. Вместе с тем специфика речевой деятельности переводчика предъявляет к его языковой компетенции дополнительные требования,  обусловленные не только тем, что переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков.  Сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят от собственного желания переводчика , поэтому он должен обладать всесторонней языковой компетенцией, как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Конечно, языковая компетенция каждого переводчика имеет свои пределы, но чем шире эти пределы, тем выше его общая профессиональная компетентность. Необходимость уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане является центральной задачей в обучении переводчиков-лингвистов.

Текстообразующая компетенция обеспечивает успешный обмен речевыми произведениями в процессе коммуникации и  предполагает умение создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном коллективе правилами и стереотипами. В текстообразующую компетенцию переводчика входит и знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении характера смысловой связанности – когерентности текста, так и в способах обеспечения формальной связанности – когезии.

Особое место в процессе обучения профессиональных переводчиков занимает формирование коммуникативной компетенции. Она предполагает не только умение интерпретировать смысл высказываний и текстов, но и умение решать, возможно ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях.. В случае необходимости переводчик должен уметь корректировать соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую информацию в само высказывание.

Переводчику как посреднику в межкультурной коммуникации необходимо наличие лингвострановедческой компетенции как компонента профессиональной переводческой компетенции. В процессе подготовки будущих специалистов лингвистов-переводчиков особое внимание уделяется формированию и совершенствованию общих переводческих навыков, которые способствуют повышению адекватности перевода с точки зрения реализации лингвострановедческой компетенции. В числе  наиболее релевантных здесь можно назвать навыки анализа контекста, выявления и сопоставления объёма значений слов в двух языках, распознавания  лексических единиц с национально-культурной спецификой, подбора соответствий, использования приёма прагматической адаптации и редактирования. Не меньших усилий в контексте лингвострановедческой компетенции  требует приобретение умений  собирать необходимые сведения по реферируемой теме с целью правильного понимания и отражения в переводе имплицитного смысла высказывания. Специфика изучаемого иностранного языка становится для студента, обучающегося переводу, очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому, как родная культура  выявляется при столкновении с чужой.

Практика преподавания немецкого языка  на отделении  «Перевод и переводоведение» подтверждает  необходимость организации  специальной работы со справочной и энциклопедической литературой, а также словарями (одноязычными и двуязычными), корпусами  слов в сети Интернет, которые дают не только перспективное описание (как должно использоваться слово), но и дескриптивное (как слово используется на самом деле). Поскольку переводчик  имеет дело  с иноязычной речевой деятельностью в устной или письменной форме, то элементы лингвострановедческой компетенции присутствуют всегда и  во всех компонентах профессиональной компетенции переводчика [Емельянова 2010:74-88].

Таким образом, становится очевидным тот факт, что формируемая  коммуникативная компетенция переводчика должна носить сопоставительно-динамический характер. И это не только способность инферировать смысл, но и умение сопоставлять инференциальные способности представителей двух языковых коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания высказывания в производимом переводе, чтобы обеспечить возможность правильных  выводов о его полном смысле. С точки зрения методики важно обучить студентов-лингвистов  инферированию, то есть пониманию нового смысла из контекста для компенсации  непонимания отдельных элементов текста.

 Развивать  на занятиях способность и в дальнейшем уметь  самостоятельно «расшифровывать» незнакомый текст, добиваясь межъязыковых соответствий, задача чрезвычайно трудная. Известно, поиск разноязычных слов, которые выражают «одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или  каким-то другим  видом константной знаменательной   информацией» [Виноградов  2001: 56], обусловлен в значительной степени  его лексико-фразеологической сочетаемостью, а также  разного рода социолингвистическими коннотациями. Именно поэтому  при обучении  иностранному  языку, следует  заучивать  слова не в отдельности, по их значениям,  а в естественных условиях, наиболее устойчивых словосочетаниях, характерных для данного языка. Однако в учебном процессе не всегда есть возможность  «наблюдать» изучаемый язык в живом контексте культуры, и  таким материалом-образцом выступают материалы прессы, средств массовой информации, кино, телепередачи.  Речевые иллюстрации такого характера  помогают отбирать  необходимые элементы при построении высказывания в зависимости от ситуации  при переводе. Следует отметить, что в современной теории перевода вышеназванный  лингвострановедческий или этнокультурный аспект традиционно не выделяется как самостоятельный компонент, а рассматриваются в рамках более широкого прагматичсклого аспекта перевода.

Специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнение данного вида деятельности подразумевает технологическая компетенция. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. На занятиях по практике перевода  реализуются стратегически три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которыми переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные позиции переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика, вторичным характером его творчества. Деятельность переводчика имеет смысл только тогда, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации. Поэтому в основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в переводимом языке. Стратегия переводчика строится на понимании того, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы, откуда вытекает  уважение к оригиналу, недопустимость бездумных или поверхностных решений. Вместе с тем среди таких проблем есть типичные, часто встречающиеся и имеющие более или менее известные, стандартные решения, а есть уникальные, окказиональные, требующие для своего решения изменения известных приемов или поиска совершенно новых. Стратегия переводчика при решении конкретных задач в первую очередь зависит от определения цели перевода и условий его выполнения. На основании этих факторов с учетом типа переводимого текста определяется доминанта в обучении переводческому  процессу.Ведущим становится  правило, что понимание предшествует переводу, хотя в процессе перевода переводчик может неоднократно возвращаться к оригиналу,  углубляя свое понимание и соответственно корректируя перевод. Общим правилом также является выделение в тексте последовательных отрезков, когда переводчик приступает к переводу очередного отрезка лишь после того, как он перевел предыдущий. Практика показывает, что в силу линейного характера процесса понимания и речепроизводства невозможно сразу переводить достаточно большой по объему текст, и отрезок оригинала, который составляет «шаг перевода» обычно равен одному – двум высказываниям. На занятиях чаще всего практикуется:

  • предварительное знакомство с предметом исходного сообщения путем изучения параллельных текстов , справочников, энциклопедий и поиска информации в Интернете;
  • ознакомление со всем текстом оригинала до начала перевода; составление списка терминов и незнакомых слов;
  • использование «чернового»  перевода или сразу выбор окончательного варианта перевода;
  • чтение вслух отрезков перевода; преобладание предпереводческого анализа или постпереводческого редактирования и т.п.

Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями. Не все умения, обеспечивающие успешный процесс перевода, можно выделить и описать. Среди переводческих умений наиболее важными представляются, например, умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Это умение достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода, а главное – через постоянные двуязычные действия – осуществление переводов, как целых текстов, так и фрагментов. К не менее сложным умениям можно отнести выполнение параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно. Переводческие компетенции включают умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка.

 

Литература

1. Виноградов В.С.Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/В.С.Виноградов. – М.: Ин-т общ. средн. образов. РАО,2001.-224 с.

2. Емельянова, Я.Б. Лингвистическая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. /Я.Б.Емельянова. - Изд.2-е, испр. и дополн. – Н. Новгород: ООО «Стимул - СТ.»,2010 – 201 с.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие/ В.Н.Комиссаров. – М.:ЭТС,2004. – 424 с.

4. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр») [Электронный ресурс]//Министерство образования и науки Российской Федерации.20.05.2010.-№541. –http://минобрнауки. рф /документы.

Разделы