Сведения об образовательной организации

РОЛЬ СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ФОРМИРОВАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЛИНГВИСТА ПЕРЕВОДЧИКА

РОЛЬ СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ФОРМИРОВАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЛИНГВИСТА ПЕРЕВОДЧИКА

Бутылов Николай Васильевич (Москва, Россия)


Многочисленные исследования отмечают прикладные направленности американского и британского терминоведения. Так, терминоведение  является  специализированным  предметом   программ зарубежного университетского образования  в области перевода (Translating and Interpreting), прикладной лингвистики (Applied Languages),  информатики (Information Science)  и многих других специальных областей профильной подготовки специалистов [http://cc.msnscache.com].

Более того, в зарубежном университетском образовании  на основе солидной традиции преподавания данного предмета сложилась образовательная технология, получившая название Terminology Training – обучение терминологии, которая  ориентирована на создание терминологической   компетенции в рамках общепрофессиональной компетенции специалиста той или иной области: [http://www.benjamins.com/cgi-bin/t _ seriesview.cgiseries=TERM].

На наш взгляд, терминоведение  как компонент общепрофессиональной подготовки тесно связано с моделированием содержания профессиональной подготовки специалиста, так как  именно оно задает параметры концептуализации определенной специальной области и выстраивает ее системные координаты. Поэтому первоначально задачей терминоведения как учебной дисциплины является подготовка терминологической базы для предметных и общепрофессиональных программ в рамках общего направления  «семиотики образовательных программ» [http://www.benjamins.com/].

Мы считаем, что это весьма продуктивное исследовательское направление, которое  анализирует программные блоки как с точки зрения концептуальной базы, закладываемой терминологическими рядами в рамках программных блоков, так и с точки зрения  деятельностных и целевых установок  формирования определенного типа общепрофессиональной компетенции.

Мы полагаем, что терминоведение  в вузовском обучении должно быть представлено  обязательными курсами  в рамках общепрофессиональной подготовки, и спецкурсами,  которые сосредоточены на таком важном компоненте  специализации  как  обучение профессиональному языку.

Кроме  того, в зарубежных вузах, проблема обучения специальной терминологии поднимается также и в таких специальных областях как биология, физика, здравоохранение, технологии [http://cc.msnscache.com], в которых освоение специального словаря, основу которого составляет терминологический блок, является базой концептуализации в рамках данной системы.

Потребность и необходимость обобщения опыта обучения терминологии а также разработки  новых подходов к созданию новых методик освоения специальной терминологии вызвана, на наш взгляд, также и изменением терминологической практики в современной лингвистике. Очевидна, как нам видится,  и необходимость обоснования и разработки лингводидактического обеспечения процесса обучения терминологии в процессе профессиональной подготовки лингвиста-переводчика.

Так, наиболее продуктивной в настоящее время представляется концепция термина, в которой  термин определяется как номинативная единица, уровень лингвистического анализа которой  в большей части не соответствует лексическому, как традиционно утверждалось в большинстве прежних подходов. Прослеживается явная тенденция к широкому употреблению многокомпонентных терминов, наличию словарной дефиниции,  системных и логических характеристик термина. Таким образом, на наш взгляд, очевидна значимость и актуальность рассмотрения данного вопроса в теоретическом, практическом и профессиональном аспектах.

В преподавании  терминологии  в зарубежных системах университетского образования  традиционно поднимаются следующие  концептуальные проблемы:

•      анализ требований к     преподаванию терминологии   в различных      специальных предметных сферах  и в зависимости от профиля профессиональной подготовки;

•      цели обучения терминологии при составлении программы обучения, планируемый результат обучения в той или иной профессиональной сфере, уровень  и характер компетенции;

•      методология процесса обучения – содержание обучения, задания и упражнения, соотношение традиционных, смешанных и виртуальных форм обучения, формы и методы оценки

•      прикладные аспекты обучения терминоведения,

•      терминология как компонент профессиональной  подготовки   в рамках университетского образования.

 Как нам известно, сфера профессиональной деятельности обслуживается специальным языком – языком профессиональной коммуникации. Этот язык неоднороден по своему составу, в нем вычленяется несколько языковых субъектов в зависимости от степени кодифицированности и информационной содержательности: терминология, устная профессиональная лексика (профессионализмы), профессиональные жаргонизмы, номенклатура.

Мы полагаем, что терминология должна составлять ядро языка профессиональной коммуникации, так как  она концентрирует в себе его основные признаки и свойства. Под профессиональной коммуникацией традиционно понимают  коммуникацию в рамках профессиональной сферы между представителями определенных профессий (а также между представителями родственных профессий). Целесообразно, на наш взгляд, разграничивать профессиональную коммуникацию трех типов – обучающую, познавательную, деятельностную (включенную в деятельность), так же мы считаем, что институт ученичества мог бы быть важным моментом в процессе формирования и функционирования языков профессиональной коммуникации.

Мы считаем, что актуальность обучения терминологии студентов младших курсов вуза обусловлена усилением внимания к термину, во-первых, как средству вербализации научного понятия, и, во-вторых, как средству научного познания. Терминология или терминологическая система каждой отрасли знания строится на основе понятийных связей профессиональных знаний, выраженных языковыми средствами.  При этом терминология в той или иной области науки и техники представляет собою замкнутую систему, в которой каждый термин занимает определенное место по соподчиненности с другими терминами.

Такая система создается в ходе классификации, систематизации и определения научных понятий. Значение каждого термина в системе зависит прежде всего от соотнесения его с научным или техническим понятием, и связи между терминами определяются в основном теми связями, которые существуют между понятиями. Например, термины фонология, лексикология, морфология, синтаксис выражают общие системно связанные научные понятия в области науки о языке.

Мы полагаем, что проблема обучения  переводческой терминологии является  недостаточно разработанной как в теоретическом, так и в прикладном аспекте для студентов специальности «Перевод и переводоведение», получающих специальность «Лингвист, переводчик» в рамках общего направления   профессиональной подготовки  «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 

В соответствии с требованиями к профессиональной подготовленности специалиста, выпускник должен:

•         уметь решать задачи, соответствующие его квалификации, указанной в  государственном образовательном стандарте.

•      обладать высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умением творчески использовать теоретические положения для решения практических  профессиональных задач;

•      владеть системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в обществе, национально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей страны;

•      владеть системой представлений о языковой системе как целостном, исторически сложившемся функциональном образовании, социальной природе языка, роли языка в жизни общества;

•      практически владеть системой изучаемых иностранных языков и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, понимает особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия.

Мы считаем, что для создания эффективной методики обучения переводческой терминологии необходимо провести сравнение  основных терминологических блоков, существующих в различных подходах к переводу и переводоведению. Например, проанализировать структуру и лексикографические основы построения словаря переводческих терминов Л.Л.Нелюбина, учебные терминологические словари, разработанные в рамках подходов  И.Я. Комисарова, А.Паршина, рассмотреть типы и виды перевода и переводческих приемов О.В.Фирсова и т.д.

Интересно, что в авторитетной книге И.С. Алексеевой «Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей» [Алексеева  2000: 57] нет раздела посвященного обучения переводческой терминологической системе. Хотя книга солидно и многоаспектно излагает  основные приемы  виды профессиональной подготовки переводчика.

Нам видится также, что в блоке дисциплин специализации необходимо ввести по крайней мере  два курса, которые обеспечивали бы профессиональную компетенцию переводчика в области владения основной переводческой терминологией.

Важным, на наш взгляд, является и тот факт, что в системе профессиональной подготовки «Лингвиста, переводчика»  одной из основных целей является формирование общепрофессиональной компетенции компетентности в учебной, научной, практической и   профессиональной сферах  общения.

Мы считаем, что исходя из задач формирования профессиональной переводческой компетенции и основных лингвостилистических особенностей  переводческой терминосистемы необходимо сформулировать  дидактические принципы обучения терминологии.

Мы полагаем также, что в блоке дисциплин специализации необходимо предусмотреть спецкурс  «Терминоведение» и  «Переводческая терминосистема».  Порядок прохождения данных дисциплин  соответственно должен определяться логикой учебного процесса, то есть последовательностью освоения основных переводческих умений в области устного и письменного перевода. Соответственно появляется умение обобщать и систематизировать не только основные классы переводческих приемов, преобразований  трансформаций, но и терминологии, касающейся аспектов и категорий перевода, а также перевода различных типов.

 

Литература

  1. Алексеева И. С. 46    Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.
  2. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997. - 111 с
  3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 3-е, перераб. – М.: Флинт-Наука, 2003г. – 320 с.
  4. 48.    Паршин  А. Теория и практика перевода. - М. Наука. – 2002. - 203с
Разделы