РОЛЬ СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ФОРМИРОВАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЛИНГВИСТА ПЕРЕВОДЧИКА
Бутылов Николай Васильевич (Москва, Россия)
Многочисленные исследования отмечают прикладные направленности американского и британского терминоведения. Так, терминоведение является специализированным предметом программ зарубежного университетского образования в области перевода (Translating and Interpreting), прикладной лингвистики (Applied Languages), информатики (Information Science) и многих других специальных областей профильной подготовки специалистов [http://cc.msnscache.com].
Более того, в зарубежном университетском образовании на основе солидной традиции преподавания данного предмета сложилась образовательная технология, получившая название Terminology Training – обучение терминологии, которая ориентирована на создание терминологической компетенции в рамках общепрофессиональной компетенции специалиста той или иной области: [http://www.benjamins.com/cgi-bin/t _ seriesview.cgiseries=TERM].
На наш взгляд, терминоведение как компонент общепрофессиональной подготовки тесно связано с моделированием содержания профессиональной подготовки специалиста, так как именно оно задает параметры концептуализации определенной специальной области и выстраивает ее системные координаты. Поэтому первоначально задачей терминоведения как учебной дисциплины является подготовка терминологической базы для предметных и общепрофессиональных программ в рамках общего направления «семиотики образовательных программ» [http://www.benjamins.com/].
Мы считаем, что это весьма продуктивное исследовательское направление, которое анализирует программные блоки как с точки зрения концептуальной базы, закладываемой терминологическими рядами в рамках программных блоков, так и с точки зрения деятельностных и целевых установок формирования определенного типа общепрофессиональной компетенции.
Мы полагаем, что терминоведение в вузовском обучении должно быть представлено обязательными курсами в рамках общепрофессиональной подготовки, и спецкурсами, которые сосредоточены на таком важном компоненте специализации как обучение профессиональному языку.
Кроме того, в зарубежных вузах, проблема обучения специальной терминологии поднимается также и в таких специальных областях как биология, физика, здравоохранение, технологии [http://cc.msnscache.com], в которых освоение специального словаря, основу которого составляет терминологический блок, является базой концептуализации в рамках данной системы.
Потребность и необходимость обобщения опыта обучения терминологии а также разработки новых подходов к созданию новых методик освоения специальной терминологии вызвана, на наш взгляд, также и изменением терминологической практики в современной лингвистике. Очевидна, как нам видится, и необходимость обоснования и разработки лингводидактического обеспечения процесса обучения терминологии в процессе профессиональной подготовки лингвиста-переводчика.
Так, наиболее продуктивной в настоящее время представляется концепция термина, в которой термин определяется как номинативная единица, уровень лингвистического анализа которой в большей части не соответствует лексическому, как традиционно утверждалось в большинстве прежних подходов. Прослеживается явная тенденция к широкому употреблению многокомпонентных терминов, наличию словарной дефиниции, системных и логических характеристик термина. Таким образом, на наш взгляд, очевидна значимость и актуальность рассмотрения данного вопроса в теоретическом, практическом и профессиональном аспектах.
В преподавании терминологии в зарубежных системах университетского образования традиционно поднимаются следующие концептуальные проблемы:
• анализ требований к преподаванию терминологии в различных специальных предметных сферах и в зависимости от профиля профессиональной подготовки;
• цели обучения терминологии при составлении программы обучения, планируемый результат обучения в той или иной профессиональной сфере, уровень и характер компетенции;
• методология процесса обучения – содержание обучения, задания и упражнения, соотношение традиционных, смешанных и виртуальных форм обучения, формы и методы оценки
• прикладные аспекты обучения терминоведения,
• терминология как компонент профессиональной подготовки в рамках университетского образования.
Как нам известно, сфера профессиональной деятельности обслуживается специальным языком – языком профессиональной коммуникации. Этот язык неоднороден по своему составу, в нем вычленяется несколько языковых субъектов в зависимости от степени кодифицированности и информационной содержательности: терминология, устная профессиональная лексика (профессионализмы), профессиональные жаргонизмы, номенклатура.
Мы полагаем, что терминология должна составлять ядро языка профессиональной коммуникации, так как она концентрирует в себе его основные признаки и свойства. Под профессиональной коммуникацией традиционно понимают коммуникацию в рамках профессиональной сферы между представителями определенных профессий (а также между представителями родственных профессий). Целесообразно, на наш взгляд, разграничивать профессиональную коммуникацию трех типов – обучающую, познавательную, деятельностную (включенную в деятельность), так же мы считаем, что институт ученичества мог бы быть важным моментом в процессе формирования и функционирования языков профессиональной коммуникации.
Мы считаем, что актуальность обучения терминологии студентов младших курсов вуза обусловлена усилением внимания к термину, во-первых, как средству вербализации научного понятия, и, во-вторых, как средству научного познания. Терминология или терминологическая система каждой отрасли знания строится на основе понятийных связей профессиональных знаний, выраженных языковыми средствами. При этом терминология в той или иной области науки и техники представляет собою замкнутую систему, в которой каждый термин занимает определенное место по соподчиненности с другими терминами.
Такая система создается в ходе классификации, систематизации и определения научных понятий. Значение каждого термина в системе зависит прежде всего от соотнесения его с научным или техническим понятием, и связи между терминами определяются в основном теми связями, которые существуют между понятиями. Например, термины фонология, лексикология, морфология, синтаксис выражают общие системно связанные научные понятия в области науки о языке.
Мы полагаем, что проблема обучения переводческой терминологии является недостаточно разработанной как в теоретическом, так и в прикладном аспекте для студентов специальности «Перевод и переводоведение», получающих специальность «Лингвист, переводчик» в рамках общего направления профессиональной подготовки «Лингвистика и межкультурная коммуникация».
В соответствии с требованиями к профессиональной подготовленности специалиста, выпускник должен:
• уметь решать задачи, соответствующие его квалификации, указанной в государственном образовательном стандарте.
• обладать высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач;
• владеть системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в обществе, национально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей страны;
• владеть системой представлений о языковой системе как целостном, исторически сложившемся функциональном образовании, социальной природе языка, роли языка в жизни общества;
• практически владеть системой изучаемых иностранных языков и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, понимает особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия.
Мы считаем, что для создания эффективной методики обучения переводческой терминологии необходимо провести сравнение основных терминологических блоков, существующих в различных подходах к переводу и переводоведению. Например, проанализировать структуру и лексикографические основы построения словаря переводческих терминов Л.Л.Нелюбина, учебные терминологические словари, разработанные в рамках подходов И.Я. Комисарова, А.Паршина, рассмотреть типы и виды перевода и переводческих приемов О.В.Фирсова и т.д.
Интересно, что в авторитетной книге И.С. Алексеевой «Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей» [Алексеева 2000: 57] нет раздела посвященного обучения переводческой терминологической системе. Хотя книга солидно и многоаспектно излагает основные приемы виды профессиональной подготовки переводчика.
Нам видится также, что в блоке дисциплин специализации необходимо ввести по крайней мере два курса, которые обеспечивали бы профессиональную компетенцию переводчика в области владения основной переводческой терминологией.
Важным, на наш взгляд, является и тот факт, что в системе профессиональной подготовки «Лингвиста, переводчика» одной из основных целей является формирование общепрофессиональной компетенции компетентности в учебной, научной, практической и профессиональной сферах общения.
Мы считаем, что исходя из задач формирования профессиональной переводческой компетенции и основных лингвостилистических особенностей переводческой терминосистемы необходимо сформулировать дидактические принципы обучения терминологии.
Мы полагаем также, что в блоке дисциплин специализации необходимо предусмотреть спецкурс «Терминоведение» и «Переводческая терминосистема». Порядок прохождения данных дисциплин соответственно должен определяться логикой учебного процесса, то есть последовательностью освоения основных переводческих умений в области устного и письменного перевода. Соответственно появляется умение обобщать и систематизировать не только основные классы переводческих приемов, преобразований трансформаций, но и терминологии, касающейся аспектов и категорий перевода, а также перевода различных типов.
Литература