Сведения об образовательной организации

ИНТЕГРИРОВАННОЕ ЗАНЯТИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

ИНТЕГРИРОВАННОЕ ЗАНЯТИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Скобелева Оксана Олеговна (Самара, Россия)

 

Интеграция предметов – одно из направлений активных поисков новых педагогических решений, способствующих улучшению обучения, развитию творческого потенциала преподавателя с целью более эффективного и разумного воздействия на учащихся [Браже 1996: 150].

Изучение иностранного языка в неязыковом вузе является важным компонентом подготовки специалистов, поэтому программа курса обеспечивает выпускнику достижение такого уровня коммуникативной компетенции, который позволяет ему практически пользоваться иностранным языком (одним или несколькими видами речевой деятельности). Критерием практического владения языком является умение достаточно уверенно пользоваться наиболее употребительными и относительно простыми языковыми средствами во всех видах речевой деятельности: говорении, аудировании, чтении и письме. При изучении иностранного языка в вузе так же учитывается принцип профессиональной ориентации, который проявляется не только в подборе специальных текстов, но, прежде всего в подготовке студентов к применению иностранного языка в сферах общения и решение ими профессиональных задач.

Применение межпредметных связей на занятиях иностранного языка в вузе повышает результативность обучения: знания приобретают качества системности, умения становятся обобщенными, усиливается мировоззренческая направленность познавательных интересов студентов, более эффективно формируются их убеждения и достигается всестороннее развитие личности. При реализации межпредметных связей обогащается содержание каждого из видов деятельности обучающегося, усложняются способы его деятельности, более успешно вырабатываются оценочные суждения, усиливаются коммуникативные связи. Во взаимосвязи всех видов деятельности проявляется влияние предметных особенностей каждого из них, происходит взаимодополнение за счет особенностей друг друга. В этом ансамбле видов деятельности каждый учащийся может найти выход своим индивидуальным потребностям, проявить свои возможности, развить творческие силы [Щукина 1986: 4].

В основе современного образования лежит новая модель поведения человека, предполагающая такие компоненты общения, как речевой, социальный и культурный, в связи с этим возрастает роль чтения и работы с художественным текстом в процессе обучения. Филологический подход к анализу художественного текста предполагает глубокий анализ его лексики, синтаксиса, стилистических средств, авторского замысла и т.д., однако, несмотря на все трудности, анализ и синтез на занятиях иностранного языка при работе с текстом не главное. Это цель работы с художественным произведением для литературоведов. Для изучающих иностранный язык литературное произведение – средство развития и совершенствования коммуникативно-речевых умений [Матрон 2002: 10].

Включение в занятия по иностранному языку изучения художественной литературы ставит перед собой также следующие задачи:

  1. Знакомство студентов с литературой изучаемого языка, А так же познание истории и национальных особенностей страны. Знакомство студентов с различными направлениями в литературе в разные исторические периоды, различными жанрами.
  2. Познание студентами красоты поэтических произведений; развитие умений понимать главную идею стихотворения.
  3. Развитие умений работать с художественным текстом (развитие умений извлекать основную информацию текста, развитие навыков литературного перевода).
  4. Развитие творческих способностей студентов.
  5. Развитие речи на базе прочитанного произведения.

Практическое владение языком специальности предполагает умение самостоятельно работать с научной литературой на иностранном языке с целью получения профессиональной информации.

Основными критериями отбора художественных текстов для изучения и сопоставительного анализа на занятиях по литературе и английскому языку являются следующие:

  1. Репрезентативность авторов и их произведений.
  2. Художественная и эстетическая значимость произведений.
  3. Занимательность, привлекательность сюжета.
  4. Возможность установления межпредметных связей с курсом литературы на родном языке, с курсом культуры речи.
  5. Наличие лексических единиц, отвечающих профессиональной специализации студентов.

Работа с текстом предполагает три этапа, принятыми в отечественной методике:

Предтекстовый этап работы предполагает презентацию художественного произведения (история создания и выход в свет произведения, характер времени, место действия) и рассказ об авторе. Задача преподавателя – познакомить студентов с творчеством изучаемого писателя. Необходимо определить жанр произведения, действующих лиц, тему произведения.

Текстовый этап. На этом этапе обучаемые выполняют упражнения, направленные на извлечение основной или второстепенной информации текста, нахождение смысла текста, лексико-тематической основы для объединения смысловых отрезков в единое целое. Знание основного содержания текста должно быть обучаемыми воспринято, понято, осознано, осмыслено или не до конца осмыслено [Матрон 2002: 10]. Для лучшего восприятия и понимания художественного текста необходимо также проделать ряд лексических упражнений по снятию языковых трудностей и по активизации нужных лексических единиц в речи. Далее выполняются упражнения, направленные на понимание отдельных деталей содержания текста. Эти упражнения позволяют определить, выделить и отработать специфические трудности усвоения языкового материала и тем самым способствуют созданию ориентировочной основе для речевых действий на предстоящем занятии, ускоряют и облегчают овладение лексических единиц в процессе речевой практики [Нуриахметов 1988: 36].

Задача преподавателя – научить читать оригинальный текст так, чтобы процесс чтения сводился не к поиску незнакомых слов и выражений, а превратился бы в диалог между действующими лицами произведения и читателем.

Обращается внимание на содержание в художественном тексте лексические единицы,  отвечающих профессиональной специализации. Необходимо совместно с преподавателем, а так же в ходе индивидуальной работы отобрать профессиональные термины, с последующим заучиванием.

Далее можно предложить перевод фрагмента текста письменно, рекомендуется обратить особое внимание на образные выражения и правильность построения предложений. Письменные переводы обсуждаются, тщательно анализируя недочеты.

На послетекстовом этапе работы над текстом осуществляется контроль понимания содержания. Его можно осуществить в устной форме в виде вопросов и ответов, в характеристике действующих лиц, в устном или письменном изложении. Студенты выясняют последовательность событий, причины и следствия, место и время действий, действующих лиц, выражают свое отношение к героям, событиям.

Актуальна проблема мотивации высказывания. Эффективным способом создания внутренней мотивации к высказыванию является так называемые «провокационные утверждения», которые обеспечивают полное вовлечение студентов в обсуждение темы. При обычном говорении на языке многие обучаемые бояться выразить свои мысли грамматически неверно, так как они знают, что преподаватель оценивает их речевые умения. В случае высказывания на тему художественного произведения оценивается понимание содержания текста, одновременно с этим развивается речь. При подобном виде работы активность учащихся высока, в процессе обмена мнениями даже самые слабые предлагают свой ответ. Возникает потребность выразить свою точку зрения, отличную от версий других студентов, развивается умение грамотно вести дискуссию на иностранном языке.

Далее можно предложить передать текст произведения на иностранном языке: а) от первого лица; б) от лица автора; в) от лица главного героя. Важно передать внутреннее эмоциональное состояние каждого героя и отношение к проблеме каждого из реципиентов.

План высказывания о прочитанном произведении можно предложить в виде вопросов и ответов.

I.  Общая информация о тексте.
  1. What is the title of the story?
  2. Who is the author of the story?
  3. What is the story about?
  4. Where does the action of the story take place?
  5. When does the action of the story take place?
  6. How many parts does the story consist of?
  7. What does the first part tell us about?
II.           Структура текста.

What does the following part tell us about?

III.        Персонажи.
  1. Who is (are) the main character (s) of …?
  2. Who are the secondary characters of …?
  3. What do (does) they (he/she) look like?
  4. How can you characterize them (him/her)?
  5. What is your attitude towards the personage(s)?
  6. Why do you (dis)like …?
  7. What is the main idea (the moral) of the story?
  8. What is your impression of the story?
  9. What did you appreciate in the story most of all?
  10. Did you enjoy the story?
IV.       Основная идея произведения.
V.          Заключение.

Как мы видим, и содержательно, и методически это достаточно сложные занятия интегрированного характера; они долго и тщательно готовятся.

Таким образом, изучение литературных произведений на занятиях английского языка не только повышают мотивацию учения, способствует развитию личности будущего специалиста в профессиональном образовании, но и развивает языковую компетенцию студентов, углубляет знание иностранного языка. Интегративный и комплексный характер изучения литературных произведений на занятиях английского языка способен значительно повысить эффективность обучения иностранным языкам в высших учебных заведениях и расширить содержательный контекст диалога культур.

Литература

  1. Браже Т.Г. Интеграция предметов в современной школе // Литература в школе. – 1996. -  № 5. - С. 150-154.
  2. Матрон Е. Д. Художественное произведение на уроках иностранного языка. Учебное пособие. – М., 2002. – 296 с.
  3. Нуриахметов Г. М. Самостоятельная работа старшеклассников с лексикой // иностранные языки в школе. – 1988. – № 3. – С. 36 – 41.
  4. Щукина Г.И. Роль деятельности в учебном процессе. – М., 1986. – 86 с.
Разделы