Сведения об образовательной организации

СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ

СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ

 

Брыксина И.Е., Суханова Н.И.

Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина

bryxina68@mail.ru

Липецкий государственный технический университет

nataljasukhanova2009@yandex.ru

 

Геополитическая ситуация в мире и открытость нашего общества выявили ряд принципиальных положений, определивших новую стратегическую цель обучения иностранному языку в языковом вузе. В качестве приоритетных задач выделяется формирование у студентов знаний и умений иноязычного общения на международном уровне, позволяющего обучаемому стать эффективным участником межкультурного диалога в различных сферах деятельности. Отличия в языках, национальной кухне, одежде, нормах общественного поведения, отношении к выполняемой работе часто делают эти контакты трудными и даже невозможными.  Знания и умения, которыми овладевает студент в процессе обучения восприятию и пониманию чужой и своей культуры, должны быть усвоены так, чтобы коммуникативные неудачи и ошибки не препятствовали общению. Для верного восприятия действительности, позволяющей свободно «входить» в открытое информационное пространство, инокультурному коммуниканту необходима интерпретация фрагментов языковой картины мира изучаемого языка, отражающая определенную культуру. При этом происходит не подмена одной картины мира другой, а совмещение родной и вновь осваиваемой картин мира и расширение горизонтов сознания.

Интерактивное обучение общению строится на основе взаимодействия с Другим как представителем другой культуры. При таком взаимодействии проявляются четыре уровня того и другого субъекта: каждый из них является а) носителем общечеловеческого сознания; б) культурных ценностей, созданных народом, к которому он принадлежит; в) представителем определенной системы мировоззренческих ценностей той или иной организации; г) социальной и / или профессиональной группы и при всем этом каждый из них есть неповторимая человеческая индивидуальность, определяемая полом, возрастом, характером, темпераментом и другими особенностями человека, через которые все эти уровни и проявляются [1, с. 140]. Студенты должны уяснить, что слова в языке, способные обозначать в речи одни и те же элементы действительности, могут различаться по объему выражаемого ими понятия и по сфере их использования. Например, еда и все что с ней связано, - неотъемлемая часть материальной культуры народа, мощный источник культурно значимой информации, способствующий нравственному воспитанию студентов, изучающих иностранный язык. Неудивительно, что хлеб окружен не только уважением и почитанием, но и священным ореолом как в России, так и во Франции. Bretzel m – cоленый крендель с тмином, является символом дружбы и христианской любви во Франции. Считалось, что хлебные изделия, выпекаемые в форме предметов, имеющих отверстия, обладают защитными свойствами (символика замкнутого круга). Как показывает этимологический анализ слова, лингвокультурема образована от brachitella, что является уменьшительным от brachium (рука). Процесс номинации опирается на глубокий ментальный смысл во французской и русской лингвокультурах, поскольку сплетенные руки являются символом дружбы, взаимопонимания и доверия между народами.  

Нужно подчеркнуть, что в символике того или иного образа заложена когнитивная информация, которая была присуща мировоззрению предков, позволяет народу идентифицировать себя.  Ее расшифровка и интерпретация на занятиях по иностранному языку позволяют студентам понять ценности и нормы поведения, которые характеризуют духовную жизнь изучаемой страны. При системном подходе к материалу можно выделить информацию о жизненных ценностях (личностных, социальных, моральных, эстетических и др.) как фрагментов действительности изучаемого языка. Содержащаяся в них информация расширяет знания обучаемых относительно культуры, способствует воспитанию их нравственных качеств,  приводит к повышению межкультурной восприимчивости. Так, в названии мучного изделия b?che de No?l (рождественский торт в форме полена) чувствуются отголоски языческого прошлого. Ритуал сожжения бревна символизировал смерть света во время декабрьского солнцестояния и празднование его возрождения, поклонение свету, теплу, дарующим плодородие. Конусообразная форма данного хлеба, сочетая в себе круг и треугольник, означает плодородие. С течением времени под влиянием церкви языческие символы вытеснились христианскими и стали метафорой для младенца Христа в пеленах [2, с. 178].   

Обучение иностранному языку направлено на приобщение обучаемых к новому для них средству общения, на познание ими чужой культуры и освоение своей, привитие им готовности к диалогу и толерантности по отношению к иным  языкам и культурам. Повышение межкультурной восприимчивости происходит в несколько этапов, показателем успешности является развитие у обучаемых совокупности способностей к межкультурному общению, умение моделировать свою деятельность исходя из потребностей своей профессии. А так как культурные стереотипы не являются в большинстве случаев осознаваемыми, важно научить студентов выделять общее и отличительное в своей и чужой культуре, интерпретировать явления иноязычной культуры, анализировать и объяснить природу ценностей и мотивов, то есть развивать эмпатию, «вчувствование» в чужую среду. Например, во французском языке выделяются лексические единицы, обозначающие мучные изделия, в которых выделяется уменьшительно-ласкательный суффикс: galette f, tartelette f, nonette f, gaufrette f и т.д. Очевидно, что уменьшительные формы вызывают представление о чем-то приятном, воздействуют на мировоззрение людей, регулируют  их поведение и образ мышления. Многие лексические единицы в течение времени получили русские наименования: багет, бисквит, круассан, тартинка, тартолетка и т.д. Использование сознательно-сопоставительного метода в обучении  позволяет обратить внимание студентов на некоторые вопросы, которые в обычном «внутриязыковом» видении остаются в тени, осознать некие закономерности и, соответственно, скрытые тонкости, которые не видны с уровня одного языка или культуры.

Особый интерес представляют те области, где языковая культура не навязывает жестких запретов на употребление той или иной формы, где возможна вариативность выбора стратегии. Так создается «особый акцент» поведения, который может характеризовать иностранца не в меньшей мере, чем чисто языковой. Например, «чтобы  перекусить «на ходу» москвич покупает пирожок, ватрушку, тогда как парижанин – beignetm      (оладью с запеченным ломтиком яблока), sandwichm (сэндвич) или hot - dog  (хот-дог)» [3, с. 43]. Так в системе продуктов в определенном обществе и в определенную эпоху имеются присущие только ему культурные значения, закрепленные в языке, моральные нормы, убеждения, особенности поведения и т.д. В процессе обучения иностранному языку студентам языкового вуза предлагаются ролевые игры, творческие задания, проекты, в которых взаимодействие развивается естественно и обучаемые могут использовать свой потенциал для осуществления реальной коммуникации. При подборе ситуаций учитываются взаимные стереотипы, различия в ролевых ожиданиях, обычаи, особенности невербального поведения и многое другое [4]. Это способствует формированию лингвокультурного кода, который применяется в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку для идентификации поведения обучаемых с поведением носителя языка в профессиональной ситуации общения для разрешения межкультурных коммуникативных конфликтов.

 

Литература

  1. Гейхман Л.К. Интерактивное обучение общению как модель межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. №3.

  2. Носова Е.Г. К проблеме связи номинативных средств языка с внеязыковой действительностью: немецкая традиционная рождественская выпечка как особый код описания  мира и человека // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2001. №6. С. 171-181.

  3. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

  4. Брыксина И.Е., Суханова Н.И. Лингвокультурный код как совокупность знаний о культуре языковой общности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 6-2 (36). С. 34-36.

Разделы