Сведения об образовательной организации

РОССИЯ-ИСПАНИЯ: ДИФФУЗИЯ И ДИАЛОГ КУЛЬТУР

Семенова Н.М.

РОССИЯ-ИСПАНИЯ: ДИФФУЗИЯ И ДИАЛОГ КУЛЬТУР 

г.Тамбов
nathalie-satellite@mail.ru

В современном обществе огромное значение приобретает процесс глобализации, который распространяется с большой скоростью по всему миру и захватывает практически все сферы жизни социума: политическую, экономическую, социальную. Однако  существуют определенные последствия глобализации, связанные с взаимопроникновением культур, в результате чего представляется правомерным разговор о национально-цивилизационной идентичности [1, с.22]. В этой связи, политика мультикультурализма, популярная еще совсем недавно в европейских странах, видится вполне оправданным шагом на пути  сохранения культурных традиций и различий отдельных, особенно малочисленных народов. Глобализация захватывает всю планету,  но подчинение глобализационным процессам различно.

В самом деле, влияние информации, вестернизации, индигенизации, в частности американизации, оказывает колоссальное воздействие на культуру всего мирового пространства. Тем не менее, многие страны сохранили свою характерную культурную индивидуальность и самобытность и в качестве примера государств, до настоящего времени незначительно утративших свою культурную уникальность и неподражаемость, приведём Испанию и Россию.

Россия и Испания тесно взаимосвязаны друг с другом, при этом связаны не только дипломатическими отношениями, хотя на первый взгляд это не вполне очевидно, поскольку данные государства расположены в разных концах Европы.

Оглядываясь в историческое прошлое, заметим, что и Россия, и Испания «пережили господство и влияние чужой цивилизации, но, несмотря на это, обе страны смогли найти силы и испытать пассионарный толчок, чтобы сбросить чужеземное иго  и в то же время воспринять другую культуру и впитать в себя лучшее, что принесли им завоеватели. Обе страны создали новые цивилизации: испанцы – иберо-американскую, начав экспансию на Запад, русские – евро-азиатскую, продвигаясь на Восток, к Тихому океану» [2, c.61]. Таким образом, исторические события обеих стран предполагают схожесть не только исторической памяти, но и схожесть менталитетов, где центральным стержнем оказывается цель сохранения этнической и культурной идентичности, что является сегодня очевидным фактором сдерживания влияния процессов культурной глобализации и для Испании, и для России.

Удивительно, что, несмотря на аутентичность культур России и Испании, при ближайшем рассмотрении мы можем найти вполне реальные факты взаимопроникновения, схожести и даже культурной диффузии этих стран.

Начало русско-испанского культурного диалога было положено в XVI веке, когда были установлены дипломатические отношения между странами. В XVIII столетии в результате тесных связей с Россией, в Испании появляются книги, посвященные культурным особенностям русских народов и русского языка. Начиная с середины XIX века, в Испанию приезжает много русских с целью увидеть красоту этой страны и уникальность ее природы. Укреплению тесных культурных связей между испанцами и русскими поспособствовала публикация «Писем из России» (1856-1857 г.) секретаря дипломатической миссии Хуана Валеры[3, с.71-74]. В этой книге в юмористическом жанре отображаются впечатления испанца, который приехал в Санкт-Петербург.

Взаимный интерес и симпатия между испанцами и русскими послужили делу формирования культурных стереотипных представлений друг о друге. По наблюдениям современных исследователей, испанцы традиционно ассоциируют Россию с холодом, матрешкой, писателями как Толстым и Достоевским.[4, с.12] Русские же представляют себе Испанию как страну, наполненную исключительно «высокородными грандами, прекрасными сеньоритами, с красным цветком в волосах и в кружевной мантилье, отважными тореро, матадорами, корридой, фламенко, гитарой и сиестой». [5, с.247-254]

Культуры Испании и России действительно сильно отличаются, однако это абсолютно не исключает взаимного интереса и  многие русские художники, писатели часто в своём творчестве обращались именно к испанской культуре.

Художник К.А. Коровин после своей поездки в Испанию в 1888 году писал следующее: «Почему эти совершенно другие люди похожи на русских?». [3, с. 71] М.А. Бернов – известный путешественник был восхищен Испанией: «Затрудняюсь ответить, кто гостеприимней, добрей – испанец или славянин? Я один, в чужой стране, не зная языка, но гораздо менее одинок, гораздо более у себя».[3, с.71]

Подобные яркие впечатления талантов России привели к отражению испанской культуры в их работах. Так, на полотнах  известных русских художников  В.А. Серова и П.П. Кончаловского мы видим Перинейский полуостров, а в музыкальных произведениях русских композиторов М.И. Глинки («Аргонская хота»), М.А. Римского-Корсакова («Испанское каприччо»), П.И. Чайковского ясно слышатся испанские мотивы. Испанская культура повлияла и на литературу России: в 1907 году русская поэтесса, переводчица М.В. Ватсон перевела роман Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот» на русский язык, причем это был первый перевод Сервантеса на русский.

Колоссальное влияние русской культуры в Испании также не может остаться незамеченным. На испанский язык были переведены произведения Л.Н.Толстого, Ф.М. Достоевского, И.С. Тургенева. В начале XX столетия произведения Ф.М. Достоевского были очень популярны и почитаемы в Испании. Испанцев очень увлекает изучение русского языка, поэтому они интересуются переводом русских произведений, в частности, русской поэзии начала XX века: М.И. Цветаевой, А.А. Ахматовой и Л.Н. Гумилева. В последние годы произведения Л.Н.Толстого, Ф.М. Достоевского и Н.В. Гоголя стали снова переводится на испанский язык с целью устранения погрешностей, которые были совершены при первом переводе. Испанский литератор Антонио Мачадо писал: «В плохом переводе пришла к нам русская классика, переведенная с русского на немецкий, с немецкого на французский, с французского на ужасающий испанский, причем перевод делал каталонский переводчик по расценке одна песета за страницу…». [6] В Испании очень почитается русская классика, причину такой любви к литературе России сложно объяснить, но то, что русская литература является актуальной темой в испанских СМИ, -  очевидно.

В целях укрепления взаимоотношений между Россией и Испанией 2011 год был назван «перекрестным» годом двух стран, в течение этого года проводилось множество культурных и научных мероприятий, связанных с популяризацией русского наследия и  культуры в Испании и испанских – в России. Открытие года состоялось в Зимнем дворце выставкой «Прадо в Эрмитаже». Гости мероприятия получили возможность увидеть более шестидесяти картин испанских и западноевропейских художников из собрания знаменитого мадридского музея. На выставке представлялись полотна Рафаэля, Караваджо, Веласкеса, Гойи, Босха. [7, с. 10] В свою очередь, в Испании была организована выставка, посвященная достижениям России в науке и в открытии космоса, где прозвучали имена выдающихся российских личностей, среди которых были Д.И. Менделеев и Ю.А. Гагарин. Испанцы настолько ценят космические достижения России, что в Мадриде установлен памятник первому спутнику Земли и его создателю С.П. Королеву. Более того, в Испании широко отметили 50-летие полета Ю.А. Гагарина. [8, с. 7]В Мадриде 20 июня 2011 года прошел фестиваль под названием «Starmus» под лозунгом «Открой космос и измени мир», главной темой этого мероприятия стал первый полет русского космонавта - Юрия Гагарина.

В течение «перекрестного» года знаменитый испанский шеф-повар Ферран Адрия-и-Акоста провел в Москве несколько кулинарных мастер-классов, а испанская королевская академия приняла участие в программе 2011 года, организовав «кулинарную дипломатию». Были проведены и другие мероприятия как в Испании, так и в России, по завершению года объединение культур наших стран  получило большее развитие. Такое сотрудничество имеет большое будущее, поскольку наши страны  действительно в культурном отношении уникальны, имеют яркие национальные особенности и свои неповторимые черты. Культурное и научное сотрудничество России и Испании дает надежду на перспективы усовершенствования образовательных, гуманитарных сфер государств, открывает больше возможностей и успехов в развитии искусства и дальнейшем культурном взаимодействии двух совершенно различных, но по-одинаковому уникальных регионов мира. 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Арутюнян С.Ф. Взаимопроникновение культур:  личность в условиях глобализации/С.Ф. Арутюнян// Вестник Московской государственной академии делового администрирования. – 2010. - №5
  2. Астахова Е.В. Испания как метафора/Е.В. Астахова//Вестник МГИМО Университета. – 2011.-№6
  3. Коненкова А.К. Испания и Россия – основные направления гуманитарного сотрудничества/А.К. Коненкова// Вестник славянских культур.-2011.-№2
  4. Новикова Е. Жить без сиесты или без кефира/Е. Новикова//Российская газета Испания. - 2011.-№90
  5. Ларионова М.В.. Россия и Испания в зеркале газетно-публицистического дискурса: метафоры и стереотипы/ М.В. Ларионова//Вестник МГИМО Университета.-2010.-№2
  6. Жажда русской литературы. 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.russianspain.com/ news/ article5462.html (дата обращения: 04.12.2014)
  7. Голубкова М. Триптих en Espa?ol/М. Голубкова//Российская газета Испания. - 2011.-№90
  8. Голуб П. Вместе — хоть в космос./П. Голуб//Российская газета Испания. - 2011.-№90
Разделы